[subtitleone.cc]-Final-Destination-2-(2003)-AC3-5.1-ITA.ENG-1080p-H265-sub-ita.eng-Sp33dy94-MIRCrew_track5_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:17,894 --> 00:00:19,937
NGƯỜI DẪN:
Ngày mai đánh dấu kỷ niệm một năm...
2
00:00:20,104 --> 00:00:23,024
...kể từ khi Chuyến bay 180 của Volée Air
phát nổ và gặp nạn...
3
00:00:23,191 --> 00:00:25,735
...ngay sau khi cất cánh từ Sân bay JFK.
4
00:00:25,902 --> 00:00:27,695
Đó là một thảm họa ảnh hưởng đến nhiều
người.
5
00:00:27,862 --> 00:00:30,406
Không ai hơn Trường Trung học
Mount Abraham...
6
00:00:30,573 --> 00:00:34,702
...nơi đã mất 40 học sinh và bốn thành
viên giảng viên trong vụ tai nạn.
7
00:00:34,869 --> 00:00:36,704
Nhưng chính những sự kiện sau vụ tai nạn...
8
00:00:36,871 --> 00:00:40,291
...đã biến câu chuyện bi thảm này
thành một điều gì đó kỳ lạ hơn.
9
00:00:40,458 --> 00:00:44,086
Những người sống sót đã kịp rời khỏi
máy bay trước khi nó gặp nạn...
10
00:00:44,253 --> 00:00:48,925
...đã chết ngay sau đó trong một loạt
tai nạn bí ẩn và kỳ quái.
11
00:00:49,091 --> 00:00:51,844
Giờ đây, đối với một số người,
những cái chết này chỉ là trùng hợp bi thảm...
12
00:00:52,011 --> 00:00:57,016
...nhưng đối với những người khác, đó là
dấu hiệu cho thấy có những sự kiện nham hiểm.
13
00:00:57,183 --> 00:00:59,143
Đó là lập luận của, ờ, khách mời
tối nay.
14
00:00:59,310 --> 00:01:02,104
-Cảm ơn vì đã tham gia cùng chúng tôi
tối nay. KHÁCH MỜI: Cảm ơn vì đã mời tôi.
15
00:01:02,271 --> 00:01:05,066
Ahem. Và tôi đánh giá cao việc bạn
sử dụng từ "nham hiểm".
16
00:01:05,233 --> 00:01:06,817
Hầu hết mọi người nói "siêu nhiên".
17
00:01:06,984 --> 00:01:10,154
Họ nghĩ tôi đang nói về ma
và phù thủy và những thứ tương tự.
18
00:01:10,321 --> 00:01:13,115
NGƯỜI DẪN: Chà, đây là cơ hội để bạn
nói rõ mọi chuyện, vì vậy....
19
00:01:13,282 --> 00:01:15,910
KHÁCH MỜI:
Tuyệt vời. Được rồi, ờm...
20
00:01:16,327 --> 00:01:19,497
...tôi tin rằng có một loại sức mạnh...
21
00:01:19,664 --> 00:01:25,962
...ờ, một sự hiện diện xấu xa vô hình
ở xung quanh chúng ta mỗi ngày.
22
00:01:26,128 --> 00:01:29,548
Và nó quyết định khi nào chúng ta sống
và chết.
23
00:01:29,715 --> 00:01:33,803
Và một số người gọi sức mạnh này
là ác quỷ.
24
00:01:33,970 --> 00:01:36,722
Bạn biết đấy, nhưng tôi nghĩ toàn bộ
chuyện tôn giáo đó là....
25
00:01:36,889 --> 00:01:39,976
Vì vậy, tôi thích gọi nó là
chính cái chết.
26
00:01:40,142 --> 00:01:42,436
NGƯỜI DẪN:
Vậy tôi đang bị bao quanh bởi cái chết?
27
00:01:42,603 --> 00:01:44,563
KHÁCH MỜI:
Chắc chắn rồi. Chắc chắn rồi.
28
00:01:44,730 --> 00:01:48,442
Mỗi ngày, ở khắp mọi nơi, mọi lúc.
29
00:01:48,609 --> 00:01:50,736
Và đó là điều tôi muốn mọi người
hiểu...
30
00:01:50,903 --> 00:01:55,074
...rằng cái chết có một kế hoạch vĩ đại
mà tất cả chúng ta đều phù hợp.
31
00:01:55,241 --> 00:02:00,121
Vì vậy, khi Alex Browning rời khỏi máy bay
đó và đưa những người sống sót khác đi cùng...
32
00:02:00,288 --> 00:02:02,748
...về cơ bản, anh ta đã phá hỏng
kế hoạch của cái chết.
33
00:02:02,915 --> 00:02:05,543
Và đó là điều tôi đang cố gắng
cảnh báo mọi người.
34
00:02:05,710 --> 00:02:11,173
NGƯỜI DẪN: Và việc tất cả những người
sống sót đã chết là bằng chứng của bạn về điều này?
35
00:02:12,174 --> 00:02:15,469
KHÁCH MỜI: Chà, không hẳn là những
người sống sót đã chết...
36
00:02:15,636 --> 00:02:18,180
...mà là cách họ chết.
37
00:02:19,056 --> 00:02:23,894
Ý tôi là, có rất nhiều điều kỳ lạ, dường
như ngẫu nhiên về cách họ chết.
38
00:02:24,061 --> 00:02:26,272
Nó chỉ là vô nghĩa.
39
00:02:27,815 --> 00:02:30,651
Bạn biết đấy, đó là bằng chứng cho thấy
có một cái gì đó ngoài kia--
40
00:02:30,818 --> 00:02:34,155
NGƯỜI DẪN: Khoan đã, đó không phải là
bằng chứng. Ý tôi là, đó là cách bạn giải thích các sự kiện...
41
00:02:34,322 --> 00:02:37,867
...không thể chứng minh để ủng hộ
ý tưởng của bạn.
42
00:02:38,034 --> 00:02:39,952
GIỌNG NAM:
Kimberly.
43
00:02:40,119 --> 00:02:42,079
KHÁCH MỜI: Ừ, nhưng bạn nên
cởi mở hơn--
44
00:02:42,246 --> 00:02:44,373
NGƯỜI DẪN: Những gì đã xảy ra sau đó
chỉ là sự trùng hợp.
45
00:02:44,540 --> 00:02:46,125
KHÁCH MỜI:
Tôi có thể nói xong không?
46
00:02:46,959 --> 00:02:50,129
Một sự trùng hợp đơn thuần sẽ khiến
một hoặc hai đứa trẻ này chết.
47
00:02:50,296 --> 00:02:52,340
Nhưng không phải tất cả chúng
bao gồm cả giáo viên của chúng.
48
00:02:52,506 --> 00:02:56,844
NGƯỜI DẪN: Vâng, nhưng mọi người chết
mọi lúc, vậy tại sao điều này lại khác biệt?
49
00:02:57,678 --> 00:03:02,850
Nó buộc mọi người phải đặt câu hỏi
về những cái gọi là sự trùng hợp hàng ngày này.
50
00:03:03,017 --> 00:03:04,685
Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng là
một cái gì đó hơn thế?
51
00:03:04,852 --> 00:03:07,021
-Nếu con có thể làm gì đó thì sao?
NGƯỜI DẪN: Ha, ha.
52
00:03:07,188 --> 00:03:09,315
Làm ơn đi, bạn có nghe mình nói không?
Thật điên rồ.
53
00:03:09,482 --> 00:03:13,027
Bạn nói chúng ta nên cảnh giác mỗi sáng
khi ra khỏi nhà à?
54
00:03:13,194 --> 00:03:15,988
KHÁCH:
Đúng vậy, đó chính xác là những gì tôi nói.
55
00:03:16,155 --> 00:03:17,740
Chính xác là vậy.
56
00:03:18,282 --> 00:03:20,034
Và để tồn tại...
57
00:03:20,201 --> 00:03:24,830
...cách duy nhất để sống sót là nhìn
xuống dưới thế giới hữu hình.
58
00:03:25,748 --> 00:03:28,918
Vì cuối cùng, không ai có thể thoát
khỏi cái chết.
59
00:03:29,085 --> 00:03:32,296
Và hôm nay có thể là ngày bạn chết.
60
00:03:43,974 --> 00:03:45,768
Được rồi, tôi sẽ gọi cho anh.
61
00:03:45,935 --> 00:03:49,897
Kimberly, con chắc đã mang đủ đồ chưa?
Thẻ tín dụng, điện thoại, thẻ AAA?
62
00:03:50,064 --> 00:03:52,650
Ba, đây là Daytona, không phải Somalia.
63
00:03:52,817 --> 00:03:56,404
Được rồi. Keo vá lốp, pháo sáng,
kem chống nắng, bình xịt hơi cay?
64
00:03:56,570 --> 00:03:59,240
Bao cao su, roi da, xích.
65
00:04:00,199 --> 00:04:01,617
Cháu đùa thôi, ông Corman.
66
00:04:01,784 --> 00:04:03,828
-Đừng lo, tôi sẽ để mắt đến cô bé.
-Heh.
67
00:04:03,994 --> 00:04:06,872
Ôi, điều đó làm tôi cảm thấy tốt hơn.
Cảm ơn.
68
00:04:08,249 --> 00:04:09,667
-Được rồi.
-Được thôi.
69
00:04:10,418 --> 00:04:14,630
Chúng ta đi đón mấy người kia được không?
Con đang phát cuồng đây. Ha-ha-ha.
70
00:04:15,756 --> 00:04:17,341
Đi đi.
71
00:04:18,134 --> 00:04:19,301
KIMBERLY:
Được rồi, con sẽ gọi cho ba.
72
00:04:22,012 --> 00:04:24,390
Roi da và xích. Thật tuyệt.
73
00:04:24,557 --> 00:04:27,017
-Sao cũng được, ba cậu ngầu đấy.
-Ừ.
74
00:04:27,560 --> 00:04:29,395
[TIẾNG CƯỜI]
75
00:04:30,729 --> 00:04:31,772
Thắt dây an toàn!
76
00:04:59,550 --> 00:05:01,177
Coi chừng!
77
00:05:01,886 --> 00:05:05,097
-Ôi, nhẹ thôi Kimmy. Mới lái xe năm đầu à?
-Xin lỗi.
78
00:05:09,310 --> 00:05:11,312
-Ôi, trời ơi.
DANO: Đồ quái dị chết tiệt.
79
00:05:11,520 --> 00:05:13,314
[TIẾNG CƯỜI]
80
00:05:14,940 --> 00:05:16,734
Dano, chúng ta không nên, ờ, giúp mẹ cậu à?
81
00:05:16,901 --> 00:05:18,694
Ôi, hay đấy anh bạn.
Ừ, cậu hài hước thật.
82
00:05:18,861 --> 00:05:20,529
[TIẾNG CƯỜI]
83
00:05:20,696 --> 00:05:23,532
-Mày sẽ không có tí cần nào của tao đâu.
-Sao cũng được.
84
00:05:24,116 --> 00:05:26,118
-Chúng ta sẽ làm gì ở Daytona?
DANO: Ôi, em yêu.
85
00:05:26,285 --> 00:05:28,787
Chúng ta sẽ thấy rất nhiều em ngon.
Chúng ta sẽ say bí tỉ.
86
00:05:28,954 --> 00:05:31,040
Chúng ta sẽ hút điếu "El Gagerero"
to đùng này.
87
00:05:31,207 --> 00:05:35,711
-Tổ chức một bữa tiệc tuyệt vời trên bãi biển.
TRẺ EM [HÔ VANG]: Tai nạn liên hoàn!
88
00:05:35,920 --> 00:05:39,298
Tai nạn liên hoàn! Tai nạn liên hoàn!
89
00:05:39,465 --> 00:05:43,594
Tai nạn liên hoàn! Tai nạn liên hoàn!
90
00:05:45,888 --> 00:05:48,474
PHÓNG VIÊN: Một buổi cầu nguyện thắp nến
để đánh dấu kỷ niệm một năm...
91
00:05:48,641 --> 00:05:50,267
...vụ tai nạn của Chuyến bay 180...
92
00:05:50,434 --> 00:05:54,313
...sẽ được tổ chức lúc 8 giờ tối nay tại
thính phòng trường Mount Abraham High School.
93
00:05:54,480 --> 00:05:57,733
CA SĨ [TRÊN RADIO]:
Đường tới địa ngục
94
00:05:59,235 --> 00:06:02,696
[NGƯỜI PHỤ NỮ HÁT KHÔNG RÕ LỜI
TRÊN RADIO]
95
00:06:08,327 --> 00:06:10,329
[DANO CƯỜI]
96
00:06:11,956 --> 00:06:13,582
Ôi, trời ơi.
97
00:06:13,749 --> 00:06:15,501
[TIẾNG CHUÔNG]
98
00:06:17,002 --> 00:06:18,128
A lô?
99
00:06:18,295 --> 00:06:19,630
CORMAN [QUA ĐIỆN THOẠI]:
Này, ba đây.
100
00:06:19,797 --> 00:06:22,383
-Ờ, chào ba, có chuyện gì vậy?
-Xe của con đang bị rò rỉ dầu hộp số.
101
00:06:22,550 --> 00:06:25,261
-Vậy nên con muốn mẹ đi khám ngay.
-Dạ, vâng ạ.
102
00:06:25,469 --> 00:06:27,721
-Con sẽ... Vâng ạ.
-Ý mẹ là vậy. Chăm sóc bản thân, được không?
103
00:06:28,222 --> 00:06:30,182
[HO]
104
00:06:30,349 --> 00:06:33,852
-Ai đó đang ho hả?
-Vâng, được rồi ạ. Con sẽ lo việc đó.
105
00:06:34,061 --> 00:06:36,772
-Con nói chuyện với mẹ sau nhé. Con yêu mẹ.
-Tạm biệt con yêu.
106
00:06:38,399 --> 00:06:40,734
-Anh vừa làm cái gì vậy?
-Ôi, cha nội, nhìn cặp vú kia kìa!
107
00:06:42,111 --> 00:06:45,239
-Im đi.
-Mày bỏ lỡ à? Mày bỏ lỡ rồi à? Ôi trời.
108
00:06:46,282 --> 00:06:48,617
Tiếc quá. Tiếc thật đấy.
109
00:06:50,327 --> 00:06:53,789
Ôi, mẹ ơi! Chết tiệt, có cảnh sát đằng sau.
Tấp vào làn bên phải ngay.
110
00:06:54,999 --> 00:06:56,375
Chết tiệt.
111
00:06:56,875 --> 00:06:58,752
[TIẾNG CÒI XE]
112
00:07:04,842 --> 00:07:06,385
Nghiêm túc đấy, dập đi.
113
00:07:06,552 --> 00:07:08,512
-Dập cái thứ đó đi.
FRANKIE: Được rồi.
114
00:07:08,679 --> 00:07:10,347
Đợi, đợi, đợi.
115
00:07:10,514 --> 00:07:12,099
-Vứt nó đi.
-Chết tiệt.
116
00:07:16,103 --> 00:07:18,439
Này, Kat đây. Nghe này--
117
00:07:18,647 --> 00:07:21,525
Ôi, cái quái gì thế?
Không. Cứ đợi đấy. Không phải mày.
118
00:07:28,741 --> 00:07:30,117
[CƯỜI KHÚC KHÍCH]
119
00:07:32,661 --> 00:07:34,955
[TIẾNG BÍP]
120
00:07:37,249 --> 00:07:39,960
Tôi nghĩ chúng ta nên tấp vào lề
và kiểm tra xe, bởi vì--
121
00:07:40,127 --> 00:07:42,504
Kimberly, xe sẽ không sao đâu.
122
00:07:42,671 --> 00:07:46,967
Bố cháu sẽ ổn thôi,
cháu cũng sẽ ổn thôi. Được chứ?
123
00:08:16,372 --> 00:08:18,040
SHAINA:
Nhìn gã kia kìa.
124
00:08:19,667 --> 00:08:22,127
Hắn ta đang uống bia đấy.
125
00:08:24,630 --> 00:08:27,549
Ồ, vâng, trách nhiệm thật đấy.
126
00:08:47,945 --> 00:08:50,114
RAPPER [TRÊN RADIO]: Giờ có tiền rồi
Nên tao luôn mang theo tec
127
00:08:50,280 --> 00:08:52,324
Ghét đi, đồ ghét người
Vì tao vẫn còn trong cuộc chơi
128
00:08:52,491 --> 00:08:55,327
Chỉ giết chết não mày
Đảm bảo mày cảm thấy đau đớn
129
00:08:55,494 --> 00:08:58,330
Sẵn sàng ngắm bắn
Sáu phát đạn găm vào người mày
130
00:09:00,874 --> 00:09:03,377
Mày có bao giờ nghe về tầng ozone chưa,
thằng chó chết?
131
00:09:31,405 --> 00:09:33,615
[RAPPER ĐANG RAP KHÔNG RÕ
TRÊN RADIO]
132
00:09:46,211 --> 00:09:49,173
Gì cơ? Tôi đang đeo dây an toàn mà.
133
00:09:49,339 --> 00:09:51,341
Định bắt tao hả, con khốn?
134
00:10:07,065 --> 00:10:08,317
Agh!
135
00:10:08,817 --> 00:10:12,154
Đồ chó đẻ.
136
00:10:25,459 --> 00:10:26,960
Chết tiệt!
137
00:10:45,729 --> 00:10:46,855
[HÉT LÊN]
138
00:10:55,072 --> 00:10:56,281
[KÊU LA]
139
00:10:59,910 --> 00:11:02,621
-Ôi, lạy Chúa!
-Coi chừng!
140
00:11:03,163 --> 00:11:04,581
TIM: Dừng lại!
-Ôi, lạy Chúa!
141
00:11:04,748 --> 00:11:06,041
-Coi chừng!
-Aah!
142
00:11:42,911 --> 00:11:45,289
[TIẾNG HÉT Ở ĐẰNG XA]
143
00:11:50,335 --> 00:11:51,378
Shaina?
144
00:11:51,545 --> 00:11:53,380
[HÉT LÊN]
Ôi, Chúa ơi!
145
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
Cứu tôi! Cứu với! Aah!
146
00:12:00,929 --> 00:12:04,224
Cứu tôi! Cứu với!
147
00:12:09,521 --> 00:12:11,356
[KÊU LA]
148
00:12:13,358 --> 00:12:16,361
FRANKIE: Ha-ha-ha
-Ôi, từ từ thôi, Kimmy. Năm đầu lái xe à?
149
00:12:26,413 --> 00:12:28,540
[MẤY GÃ CƯỜI]
150
00:12:30,959 --> 00:12:32,586
FRANKIE:
Dano, chúng ta không nên giúp mẹ mày sao?
151
00:12:32,753 --> 00:12:34,922
DANO: Ồ, hay đấy, bạn hiền.
Ừ, bạn hài hước thật.
152
00:12:35,088 --> 00:12:39,051
LŨ TRẺ [HÒ HÉT]:
Đâm xe! Đâm xe! Đâm xe!
153
00:12:39,217 --> 00:12:41,011
-Ôi trời ơi.
-Gì vậy?
154
00:12:41,178 --> 00:12:44,723
Sắp có tai nạn lớn rồi.
Chúng ta sẽ chết hết. Tớ vừa thấy.
155
00:12:44,890 --> 00:12:46,308
Thế thôi. Đến lượt tớ lái.
156
00:12:46,475 --> 00:12:48,894
-Không, tớ nghiêm túc đấy.
-Kim, có chuyện gì vậy?
157
00:12:51,438 --> 00:12:53,357
-Cậu đang làm gì vậy?
-Ôi, lạy Chúa.
158
00:12:53,523 --> 00:12:55,984
PHÓNG VIÊN: --về chuyến bay 180
sẽ được tổ chức vào 8 giờ tối nay...
159
00:12:56,151 --> 00:12:58,862
...tại khán phòng trường trung học
Mount Abraham.
160
00:13:00,322 --> 00:13:01,490
"Đường đến Địa Ngục."
161
00:13:01,657 --> 00:13:03,617
-"Đường đến Địa Ngục."
-"Đường đến Địa Ngục"?
162
00:13:03,784 --> 00:13:06,954
CA SĨ [TRÊN RADIO]:
Tôi đang trên đường đến địa ngục
163
00:13:07,120 --> 00:13:09,331
Được rồi, Kimberly, cậu làm tớ sợ đấy.
164
00:13:10,123 --> 00:13:11,249
[TIẾNG CÒI XE HƠI]
165
00:13:11,416 --> 00:13:13,710
FRANKIE: Đèn xanh là đi, Kimmy.
-Ờ--
166
00:13:20,425 --> 00:13:22,469
Cậu điên à?
Cậu đang làm cái gì vậy?
167
00:13:22,636 --> 00:13:23,929
Cái quái gì vậy, Kimberly?
168
00:13:27,182 --> 00:13:28,850
Cái gì đây?
169
00:13:32,312 --> 00:13:34,231
[TIẾNG CÒI XE HƠI]
170
00:13:34,398 --> 00:13:35,941
Kimberly, cậu phải hít thở thôi.
171
00:13:36,108 --> 00:13:37,985
Ôi, chết tiệt, chết tiệt. Cảnh sát đến.
172
00:13:38,193 --> 00:13:39,569
-Đi thôi.
-Gì cơ?
173
00:13:40,028 --> 00:13:42,072
-Ôi, Chúa ơi.
-Cậu có biết tớ có bao nhiêu cỏ không?
174
00:13:42,572 --> 00:13:45,409
Được rồi, Dano, im đi. Cứ bình tĩnh.
175
00:13:45,617 --> 00:13:49,413
[RAPPER RAP KHÔNG RÕ TRÊN RADIO]
176
00:13:53,291 --> 00:13:55,752
Ôi, chết tiệt. Tớ sẽ vào tù mất.
Chết tiệt, tớ sẽ vào tù mất.
177
00:14:10,100 --> 00:14:13,562
-Chuyện gì đang xảy ra vậy?
-Tớ nghĩ sẽ có một vụ đâm xe lớn.
178
00:14:14,479 --> 00:14:15,897
Tớ đã thấy nó.
179
00:14:16,064 --> 00:14:17,858
Xác người ở khắp mọi nơi.
180
00:14:18,025 --> 00:14:21,278
Có những khúc gỗ--
Tớ đã thấy nó. Nó vừa xảy ra.
181
00:14:22,404 --> 00:14:25,365
Được rồi, cô, tôi muốn cô vui lòng
bước ra khỏi xe.
182
00:14:32,205 --> 00:14:34,666
[TIẾNG CÒI]
183
00:14:36,001 --> 00:14:37,878
Tấp vào lề đi!
184
00:14:38,045 --> 00:14:40,797
Tớ biết, mẹ cũng đói nữa.
185
00:14:44,468 --> 00:14:46,011
Đi thôi.
186
00:14:47,345 --> 00:14:48,430
Đi thôi!
187
00:14:48,638 --> 00:14:50,557
Ôi, mệt mỏi quá.
188
00:14:50,724 --> 00:14:54,061
Tớ sẽ lấy cái này và chúng ta sẽ đi.
189
00:15:05,822 --> 00:15:07,199
Chết tiệt.
190
00:15:07,699 --> 00:15:09,910
Cái quái gì đang xảy ra ở đằng kia vậy?
191
00:15:10,077 --> 00:15:11,369
ISABELLA:
Xin lỗi!
192
00:15:12,079 --> 00:15:14,122
Có cách nào
để chúng ta lái xe vòng qua được không?
193
00:15:14,289 --> 00:15:17,125
-Tôi có một đơn hàng--
-Mọi người cần quay lại xe của mình.
194
00:15:17,292 --> 00:15:19,419
-Tránh ra--
-Ngay bây giờ.
195
00:15:24,633 --> 00:15:26,093
Thế thôi!
196
00:15:27,469 --> 00:15:29,554
Đó là chiếc xe tải
sẽ giết tất cả mọi người.
197
00:15:29,721 --> 00:15:32,766
-Cậu cần phải chặn chiếc xe tải đó.
-Tớ đã bảo cậu, cậu phải bình tĩnh.
198
00:15:32,933 --> 00:15:34,559
Sao anh không chịu nghe em?
199
00:15:34,726 --> 00:15:35,936
[TIẾNG VA CHẠM]
200
00:15:38,480 --> 00:15:40,732
-Chết tiệt!
-Ôi, lạy Chúa.
201
00:15:47,572 --> 00:15:52,744
Đây là đơn vị 13 yêu cầu hỗ trợ y tế
và tăng viện cho một tai nạn giao thông lớn...
202
00:15:53,954 --> 00:15:55,413
Kimberly, chuyện gì đang xảy ra vậy?
203
00:16:19,521 --> 00:16:20,981
Không!
204
00:16:21,898 --> 00:16:24,067
Không!
205
00:16:26,194 --> 00:16:28,071
[KHÓC NỨC NỞ]
206
00:16:41,668 --> 00:16:43,712
Nghe này, thưa ngài, cô gái này thực
sự rất hoảng sợ.
207
00:16:43,879 --> 00:16:46,006
Tất cả bọn họ đều sợ hãi, như ngài
có thể tưởng tượng.
208
00:16:46,173 --> 00:16:50,135
Sợ hãi? Những người này là những
kẻ may mắn nhất trên hành tinh.
209
00:16:50,302 --> 00:16:53,388
Xem anh chàng này, Evan Lewis.
Hôm qua thằng nhóc trúng số độc đắc.
210
00:16:53,555 --> 00:16:57,475
Hôm nay một con điên chặn đường
và anh ta tránh được vụ đâm xe tồi tệ nhất.
211
00:16:57,642 --> 00:16:59,895
Tôi mới là người nên xui xẻo mới phải.
212
00:17:00,061 --> 00:17:03,064
Đi trông nom những người còn lại đi.
Tôi sẽ xong việc với Lewis trong phút chốc.
213
00:17:03,231 --> 00:17:06,443
-Xin lỗi. Không phải là vô cảm, nhưng....
-Tôi cần đến lớp học.
214
00:17:06,610 --> 00:17:10,780
Chúng tôi đang cố gắng hết sức.
Chúng tôi sẽ đưa các bạn ra khỏi đây sớm.
215
00:17:11,323 --> 00:17:14,159
EUGENE:
Tôi chỉ nghĩ đó là một đống vớ vẩn.
216
00:17:19,456 --> 00:17:23,668
Nghe này, tôi biết anh đã nói hết chuyện
này với Thanh tra Suby rồi...
217
00:17:25,212 --> 00:17:28,256
...nhưng anh có phiền kể lại cho tôi
chuyện gì đã xảy ra không?
218
00:17:29,883 --> 00:17:32,093
Cứ như là tôi đã ở đó vậy.
219
00:17:34,346 --> 00:17:37,849
Tôi biết có chuyện xấu sắp xảy ra
ngay cả trước khi nó xảy ra.
220
00:17:39,476 --> 00:17:43,438
-Tôi chỉ cảm thấy sai sai, cứ như là....
-Cứ như là gì?
221
00:17:47,776 --> 00:17:52,781
Nghe này, tôi biết điều này nghe có vẻ
điên rồ, nhưng các anh đã nghe về Chuyến bay 180 chưa?
222
00:17:53,240 --> 00:17:54,991
Thằng nhóc đã xuống máy bay ấy à?
223
00:17:55,242 --> 00:17:57,118
À, nó đã xảy ra đúng một năm về trước.
224
00:18:00,413 --> 00:18:02,332
Linh cảm của tôi giống hệt như của cậu ta.
225
00:18:06,253 --> 00:18:09,297
-Anh đang nói cái gì vậy?
EUGENE: Thôi nào.
226
00:18:09,464 --> 00:18:12,968
Chắc hẳn các anh đã đọc về thằng nhóc
mơ thấy một chiếc máy bay nổ tung...
227
00:18:13,134 --> 00:18:15,053
...vì vậy cậu ta đã đưa bạn bè của mình
xuống máy bay...
228
00:18:15,220 --> 00:18:17,472
...và sau đó cái thứ đó nổ tung y như
trong giấc mơ của cậu ta?
229
00:18:17,639 --> 00:18:20,350
-Ừ.
-Nhưng anh có nghe chuyện gì xảy ra sau đó không?
230
00:18:21,935 --> 00:18:25,814
Thế là một tháng trôi qua, đúng không?
Mọi thứ có vẻ ổn.
231
00:18:27,357 --> 00:18:30,277
Nhưng rồi tất cả những người sống sót
bắt đầu chết dần chết mòn.
232
00:18:30,443 --> 00:18:33,280
Bởi vì khi số của bạn đã hết, thì số
của bạn đã hết, phải không?
233
00:18:35,198 --> 00:18:39,577
Anh biết đấy, một số người thậm chí còn
nói rằng chính cái chết đang rình rập họ...
234
00:18:39,744 --> 00:18:41,913
...săn lùng từng người một...
235
00:18:42,080 --> 00:18:45,500
...cho đến khi tất cả bọn họ đều chết.
236
00:18:46,293 --> 00:18:48,086
[CƯỜI NHƯ ĐIÊN]
237
00:18:50,255 --> 00:18:51,840
Làm ơn đi.
238
00:18:53,049 --> 00:18:55,093
THOMAS:
Có một người sống sót.
239
00:18:57,178 --> 00:19:00,140
Clear Rivers đang ở trong một căn phòng
bọc đệm tại Viện Stonybrook.
240
00:19:01,933 --> 00:19:03,393
Chà, thật là đáng khích lệ.
241
00:19:06,438 --> 00:19:08,732
KAT: Được rồi, anh muốn tôi tin rằng
điều này là thật...
242
00:19:08,898 --> 00:19:11,484
...rằng chuyện này đang xảy ra một lần nữa?
Ugh.
243
00:19:12,277 --> 00:19:13,862
Tôi không biết tại sao chúng ta lại ở đây nữa.
244
00:19:15,655 --> 00:19:17,032
Anh muốn gì từ tôi?
245
00:19:18,366 --> 00:19:22,454
Nhưng nếu tôi không có ý định tấp vào lề,
thì tất cả chúng ta đã chết trong vụ đâm xe đó rồi.
246
00:19:22,620 --> 00:19:25,123
Điều đó có nghĩa là cái chết có thể
đang đến với chúng ta.
247
00:19:25,290 --> 00:19:30,086
Ừ, kiểu như nếu tất cả chúng ta đều
bị cái lời nguyền Diff'rent Strokes ấy thì sao?
248
00:19:31,713 --> 00:19:33,340
Tôi nghĩ tất cả các người đều có giấy chứng nhận cả đấy.
249
00:19:33,506 --> 00:19:36,259
Tôi không thể tin được là tôi đã nghe
những chuyện nhảm nhí này. Đi thôi.
250
00:19:37,052 --> 00:19:39,637
-Đi thôi, Tim.
THOMAS: Bà Carpenter, xin bà đấy.
251
00:19:46,227 --> 00:19:47,270
Kimberly!
252
00:19:48,813 --> 00:19:50,648
Ôi, em yêu.
253
00:19:52,442 --> 00:19:55,403
-Em ổn không? Suỵt, suỵt.
-Em xin lỗi nhiều.
254
00:19:56,071 --> 00:19:58,948
Mọi người có thể đi được rồi.
Cảm ơn vì đã kiên nhẫn.
255
00:20:00,241 --> 00:20:01,451
Không sao đâu.
256
00:20:19,344 --> 00:20:21,221
Tôi có thể hỏi anh điều gì đó được không?
257
00:20:21,388 --> 00:20:23,014
Gì cũng được.
258
00:20:24,057 --> 00:20:30,939
Mẹ có bao giờ có bất kỳ, tôi không biết,
ừm, cảm giác kỳ lạ về điều gì không?
259
00:20:31,106 --> 00:20:33,024
Ý anh là sao?
260
00:20:34,442 --> 00:20:35,610
Ừm...
261
00:20:35,777 --> 00:20:39,572
Kiểu như thấy ảo ảnh hay điềm báo trước.
262
00:20:40,573 --> 00:20:42,158
Con yêu, con chắc là con ổn chứ?
263
00:20:42,325 --> 00:20:47,622
Bố ơi, con biết điều này nghe điên rồ,
nhưng con thực sự sợ cho những người khác.
264
00:20:47,789 --> 00:20:52,293
Con không biết, con chỉ là--
Con có một cảm giác thực sự tồi tệ.
265
00:20:53,002 --> 00:20:54,295
Gì cơ?
266
00:20:56,423 --> 00:20:58,466
Mọi chuyện vẫn chưa kết thúc đâu.
267
00:21:02,804 --> 00:21:04,389
[CỬA MỞ]
268
00:21:21,156 --> 00:21:23,199
Lạy Chúa!
269
00:21:23,783 --> 00:21:25,660
Chết tiệt.
270
00:21:57,525 --> 00:21:59,152
[NHẠC ROCK ĐANG PHÁT]
271
00:22:55,708 --> 00:22:58,711
TAWNY [TRÊN MÁY]:
Chào Evan, là Tawny đây.
272
00:22:58,878 --> 00:23:00,505
Xin lỗi vì chưa gọi.
273
00:23:00,672 --> 00:23:03,258
Này, nghe này,
tôi nghe nói về việc anh trúng số.
274
00:23:03,424 --> 00:23:05,426
Gặp nhau đi. Gọi cho tôi nhé.
275
00:23:05,593 --> 00:23:07,178
[MÁY KÊU BÍP]
276
00:23:07,345 --> 00:23:08,429
Ừ.
277
00:23:08,596 --> 00:23:12,517
NICKIE [TRÊN MÁY]: Chào Evan, là Nickie.
Chúng ta gặp nhau ở bữa tiệc của Tucker năm ngoái.
278
00:23:12,684 --> 00:23:15,395
Tôi biết cũng lâu rồi,
nhưng tôi đã nghĩ về anh.
279
00:23:15,562 --> 00:23:19,107
Chỉ muốn nói lời chúc mừng,
vậy nên hãy gọi cho tôi nhé.
280
00:23:19,649 --> 00:23:22,902
555-0123. Tạm biệt.
281
00:23:23,987 --> 00:23:25,863
Thằng khốn.
282
00:23:26,030 --> 00:23:27,490
Chết tiệt.
283
00:23:28,825 --> 00:23:31,202
[TIẾNG CẰN NHẰN]
284
00:23:33,246 --> 00:23:35,248
Nào. Nào.
285
00:23:50,305 --> 00:23:51,723
Đệt.
286
00:23:55,518 --> 00:23:58,479
Unh! Nào.
287
00:24:05,236 --> 00:24:07,739
Đệt! Lạy Chúa.
288
00:24:19,584 --> 00:24:21,377
[ĐIỆN THOẠI REO]
289
00:24:24,464 --> 00:24:26,382
EVAN [TRÊN MÁY]:
Đây là Evan. Hãy để lại tin nhắn.
290
00:24:26,549 --> 00:24:29,802
Nếu bạn đang tìm Rick, tôi không biết
anh ta ở đâu hay khi nào anh ta quay lại.
291
00:24:31,804 --> 00:24:35,433
GUY [TRÊN MÁY]: Evan, gọi cho tôi
khi cậu về, đồ may mắn.
292
00:24:49,906 --> 00:24:51,324
Ha!
293
00:25:02,835 --> 00:25:05,838
Nào! Nào! Nào!
294
00:25:06,714 --> 00:25:08,383
Agh!
295
00:25:38,496 --> 00:25:40,123
Lạy Chúa.
296
00:25:44,627 --> 00:25:45,920
Nào.
297
00:25:54,512 --> 00:25:55,555
[TIẾNG CẰN NHẰN]
298
00:25:58,558 --> 00:26:00,226
Chết tiệt, mình thật may mắn.
299
00:26:07,775 --> 00:26:11,404
Lạy Chúa! Ha.
300
00:27:35,613 --> 00:27:40,243
Không, Mẹ,
chỉ cần bật bất kỳ đài nào lên.
301
00:27:40,993 --> 00:27:43,704
Chà, tôi không biết sao bạn lại bỏ lỡ.
Nó chiếu cả ngày rồi.
302
00:27:43,871 --> 00:27:46,457
Vâng, thưa mẹ, kênh 4 vẫn ổn ạ.
303
00:27:46,624 --> 00:27:51,254
Được rồi, bạn biết đấy-- Nhìn này, nó đây.
Tôi phải đi đây, được chứ? Mm-mm! Tôi phải đi!
304
00:27:51,420 --> 00:27:54,006
--Tiếp cận họ. Để tóm tắt tin chính...
305
00:27:54,173 --> 00:27:57,885
...Quốc lộ 23 bị tắc nghẽn
trong gần chín giờ hôm nay.
306
00:27:58,052 --> 00:28:01,138
Một vụ tai nạn liên hoàn kỷ lục
ước tính đã khiến 18 người thiệt mạng.
307
00:28:01,305 --> 00:28:04,058
Đội cứu hộ đã mất hàng giờ
để tìm kiếm trong đống đổ nát...
308
00:28:04,225 --> 00:28:07,144
...hy vọng tìm thấy bất kỳ người sống sót
nào từ vụ va chạm bi thảm này.
309
00:28:07,311 --> 00:28:10,356
Cho đến nay, cảnh sát từ chối
công bố tên các nạn nhân...
310
00:28:10,523 --> 00:28:12,149
...cho đến khi gia đình họ được thông báo.
311
00:28:12,316 --> 00:28:15,736
Camera của xe tuần tra đường cao tốc
đã ghi lại được đoạn phim gây sốc này.
312
00:28:15,903 --> 00:28:18,447
-Một chiếc xe bán tải lao qua đường...
-Ôi, lạy Chúa.
313
00:28:18,614 --> 00:28:20,074
...và đâm vào một chiếc SUV màu đỏ.
314
00:28:20,283 --> 00:28:22,952
-Người lái chiếc SUV đang đứng cạnh xe.
-Không. Um--
315
00:28:23,119 --> 00:28:26,289
-Hành động nhanh chóng của một binh sĩ đã cứu mạng cô ấy.
-Bỏ nó đi.
316
00:28:26,455 --> 00:28:30,209
Anh ta kéo cô ấy lại vào giây cuối cùng
ngay khi chiếc xe bán tải lao vào xe.
317
00:28:30,376 --> 00:28:32,545
- Hành khách bên trong chiếc SUV...
- Ôi, ôi, ôi!
318
00:28:32,712 --> 00:28:35,715
Các bạn thấy cái đó chứ?
Chết tiệt, tôi đã ở đó, em yêu.
319
00:28:35,882 --> 00:28:39,802
Trong tin khác, một tai nạn kỳ lạ
đã cướp đi mạng sống của người trúng số.
320
00:28:39,969 --> 00:28:41,429
-Bạn bè nói Evan Lewis...
-Ê, im đi.
321
00:28:41,596 --> 00:28:45,224
...đã ở trên đỉnh thế giới
sau khi gần đây trúng 250.000 đô la.
322
00:28:45,391 --> 00:28:48,019
Nhưng trong một bước ngoặt bi thảm,
Lewis đã chết hôm nay...
323
00:28:48,185 --> 00:28:50,897
...trong khi cố gắng thoát khỏi đám cháy
trong căn hộ của anh ấy.
324
00:28:51,063 --> 00:28:53,065
Anh ta đã cố gắng thoát ra
khỏi tòa nhà...
325
00:28:53,232 --> 00:28:56,611
...nhưng bằng cách nào đó cái thang
ở lối thoát hiểm bị trượt và đâm vào anh ta.
326
00:28:56,777 --> 00:28:59,989
Các nhà điều tra tin rằng Lewis
đã chết ngay lập tức.
327
00:29:06,954 --> 00:29:08,414
[TIẾNG GÕ CỬA]
328
00:29:08,873 --> 00:29:10,458
Vào đi.
329
00:29:11,709 --> 00:29:13,419
Chào bạn.
330
00:29:14,754 --> 00:29:18,007
Mẹ muốn con uống cái này
để ngủ được.
331
00:29:19,467 --> 00:29:23,429
Và ngày mai thì đến nha sĩ,
mẹ biết con thích lắm.
332
00:29:24,680 --> 00:29:26,766
Bây giờ thì nghỉ ngơi đi.
333
00:29:30,978 --> 00:29:33,272
-Mẹ.
-Ừ?
334
00:29:33,439 --> 00:29:35,358
Con nghĩ mấy gã đó
hôm nay có lừa chúng ta không?
335
00:29:35,524 --> 00:29:36,943
Có.
336
00:29:37,485 --> 00:29:39,654
Một số người chỉ cần chỉnh lại dây thôi,
chỉ vậy thôi.
337
00:29:41,238 --> 00:29:42,657
Tắt đèn đi.
338
00:31:41,484 --> 00:31:45,613
Theo yêu cầu của bệnh nhân,
bạn sẽ từ bỏ bất kỳ vật sắc nhọn nào, ví dụ như:
339
00:31:45,780 --> 00:31:50,659
"Dũa móng tay, bút chì, bút mực, kim băng,
kẹp tóc, dây chuyền của bạn...
340
00:31:50,826 --> 00:31:56,248
...diêm, bật lửa, thắt lưng, khóa thắt lưng,
bông tai, kẹp tóc, kính, dây giày...
341
00:31:56,415 --> 00:32:02,046
...kẹp giấy, đồng hồ, kẹp tiền, dao bỏ túi,
thức ăn, đồ uống, chìa khóa, điện thoại di động--"
342
00:32:02,213 --> 00:32:04,173
Cô có mang điện thoại di động không?
343
00:32:04,757 --> 00:32:07,551
"--chất độc, thuốc viên, thuốc men."
344
00:32:07,718 --> 00:32:10,262
Tuyệt vời. Và cho tôi xem móng tay của cô.
345
00:32:10,513 --> 00:32:13,099
Tốt. Vậy tôi nghĩ chúng ta xong rồi.
346
00:32:13,265 --> 00:32:14,725
Đợi đã. Um--
347
00:32:15,142 --> 00:32:16,727
Cô ta nguy hiểm hay gì đó à?
348
00:32:16,894 --> 00:32:19,313
Không, con yêu. Cô ta nghĩ con vậy thôi.
349
00:32:21,690 --> 00:32:24,902
NGƯỜI PHỤ NỮ:
Không, xin hãy giúp tôi. Không, không, không.
350
00:32:25,277 --> 00:32:28,114
NGƯỜI ĐÀN ÔNG: Bỏ anh ta ra khỏi người tôi.
Bỏ anh ta ra khỏi người tôi.
Bỏ anh ta ra khỏi người tôi.
351
00:32:35,830 --> 00:32:37,790
Họ sẽ giam cô ta bao lâu nữa?
352
00:32:37,957 --> 00:32:40,835
Tùy vào cô ta thôi, tôi đoán vậy.
Cô ta tự nguyện mà.
353
00:33:08,946 --> 00:33:11,365
-Clear Rivers?
-Đừng đến gần hơn.
354
00:33:19,790 --> 00:33:23,210
Họ nói với tôi rằng cô có liên quan
đến vụ tai nạn trên Quốc lộ 23.
355
00:33:23,544 --> 00:33:26,338
Nghe này, tôi không biết phải
giải thích thế nào...
356
00:33:26,505 --> 00:33:29,842
...nhưng tôi đã thấy vụ đâm xe
trước khi nó xảy ra.
357
00:33:30,050 --> 00:33:33,179
Và tôi đã cứu vài người.
358
00:33:33,345 --> 00:33:35,514
Và giờ cô nghĩ thần chết đang
đuổi theo cô.
359
00:33:37,892 --> 00:33:40,019
Làm tốt lắm.
360
00:33:40,186 --> 00:33:43,397
Có lẽ nếu cô thực sự may mắn,
cô sẽ kết thúc ở đây với tôi.
361
00:33:44,899 --> 00:33:46,025
Còn gì nữa không?
362
00:33:46,192 --> 00:33:49,904
Một người đã chết trong một tai nạn
đêm qua. Nếu những người khác cũng gặp nguy hiểm thì sao?
363
00:33:50,112 --> 00:33:53,157
Chà, nếu cô đưa họ vào danh sách,
thì họ đã chết rồi.
364
00:33:54,325 --> 00:33:55,576
Danh sách? Danh sách gì?
365
00:33:55,743 --> 00:33:57,786
Danh sách của Thần Chết.
366
00:34:00,539 --> 00:34:05,044
Những người sống sót trên Chuyến
bay 180 đã chết theo đúng thứ tự...
367
00:34:05,211 --> 00:34:08,380
...mà ban đầu họ phải chết
trong vụ tai nạn máy bay.
368
00:34:09,173 --> 00:34:11,634
Đó là thiết kế ban đầu của Thần Chết.
369
00:34:12,635 --> 00:34:13,886
Danh sách.
370
00:34:14,428 --> 00:34:17,473
Tôi đáng lẽ phải chết trong vụ tai
nạn đó với bạn bè. Vậy tôi là người tiếp theo?
371
00:34:17,640 --> 00:34:19,767
Cô nói rằng có người khác đã
chết đêm qua.
372
00:34:20,601 --> 00:34:22,561
Điều đó có nghĩa là ai đó
chắc hẳn đã can thiệp.
373
00:34:24,021 --> 00:34:27,274
Sĩ quan Burke đã kéo tôi ra khỏi
vụ tai nạn đã giết chết bạn bè tôi.
374
00:34:27,441 --> 00:34:28,901
Chúc mừng.
375
00:34:29,068 --> 00:34:31,195
Cô sẽ là người cuối cùng ra đi.
376
00:34:31,946 --> 00:34:36,367
Nhưng đừng lo. Khi những người
khác chết hết, nó sẽ quay lại tìm cô.
377
00:34:37,576 --> 00:34:39,286
Nó luôn luôn làm vậy.
378
00:34:40,329 --> 00:34:42,039
Chuyện này thật vô lý.
379
00:34:42,206 --> 00:34:46,126
Cô nói rằng bạn chết theo thứ tự
mà bạn vốn dĩ phải chết.
380
00:34:46,877 --> 00:34:50,798
Nhưng bạn bè tôi chết cuối cùng
trong linh cảm của tôi, chứ không phải đầu tiên.
381
00:34:50,965 --> 00:34:52,341
Đợi đã.
382
00:34:54,301 --> 00:34:56,470
Chết cuối cùng?
383
00:34:58,514 --> 00:35:00,057
Ngược lại.
384
00:35:00,224 --> 00:35:02,184
Cô chắc chứ?
385
00:35:04,645 --> 00:35:07,731
KIMBERLY: Trong linh cảm của tôi,
người phụ nữ Nora đó và con cô ta đã chết.
386
00:35:07,898 --> 00:35:10,526
Sau đó là Evan, rồi đến tôi và bạn bè tôi.
387
00:35:14,446 --> 00:35:17,241
Tại sao chuyện này lại xảy ra với tôi?
388
00:35:20,869 --> 00:35:23,664
Đó là những gì Alex từng tự hỏi.
389
00:35:24,999 --> 00:35:27,293
Vậy, tôi phải làm gì?
390
00:35:27,710 --> 00:35:29,295
Clear.
391
00:35:31,005 --> 00:35:34,341
-Hãy để ý các dấu hiệu.
-Cái gì?
392
00:35:36,927 --> 00:35:40,472
Cô đã bao giờ thấy bất cứ điều gì
rùng rợn hay đáng ngại chưa?
393
00:35:40,639 --> 00:35:42,850
Một kiểu trớ trêu hiển nhiên?
394
00:35:45,102 --> 00:35:47,646
Các bài hát trên đài.
395
00:35:48,188 --> 00:35:51,191
Ừ, người trong xe tải chở bia,
mọi thứ trên đường.
396
00:35:51,358 --> 00:35:52,776
Đừng bỏ qua nó.
397
00:35:52,943 --> 00:35:56,530
Nhận ra những dấu hiệu đó thường
có nghĩa là sự khác biệt giữa sự sống và cái chết.
398
00:35:57,740 --> 00:35:59,116
Cô phải giúp tôi.
399
00:35:59,283 --> 00:36:02,578
-Tôi không phải làm gì cả.
-Nhưng cô đã đánh bại nó.
400
00:36:02,745 --> 00:36:06,832
Nhìn xung quanh đi.
Tôi đã đánh bại cái gì, Kimberly?
401
00:36:09,001 --> 00:36:12,087
Nếu thông minh, cậu nên tự cứu mình,
quên những người khác đi.
402
00:36:12,254 --> 00:36:14,715
Sao cậu có thể nói vậy?
Cậu có trách nhiệm đấy.
403
00:36:15,049 --> 00:36:17,134
Bạn bè tôi chết hết rồi.
404
00:36:17,301 --> 00:36:19,553
Đó là lý do tôi nói vậy.
405
00:36:20,846 --> 00:36:24,183
Và đây là những gì đã xảy ra
với Alex khi tôi chịu trách nhiệm về nó.
406
00:36:25,601 --> 00:36:27,186
Ra ngoài đi.
407
00:36:27,353 --> 00:36:30,147
Trước khi cậu làm tôi hoặc
chính cậu bị thương.
408
00:36:34,026 --> 00:36:36,570
-Được rồi, cậu biết gì không?
-Gì?
409
00:36:36,737 --> 00:36:37,988
Tôi nghĩ cậu là một kẻ hèn nhát.
410
00:36:38,655 --> 00:36:41,158
Cậu trốn ở đây vì cậu quá cay đắng...
411
00:36:41,325 --> 00:36:43,369
...và ích kỷ để giúp bất kỳ ai khác.
412
00:36:43,535 --> 00:36:45,662
Theo tôi, cậu đã chết rồi.
413
00:37:23,409 --> 00:37:26,495
Tôi đã gọi cho cậu tối qua.
Bố cậu bảo cậu đang ngủ.
414
00:37:26,662 --> 00:37:28,622
-Evan Lewis đã chết.
-Ừ.
415
00:37:28,789 --> 00:37:32,167
Tôi đã nhận được cuộc gọi cả buổi sáng
từ tất cả những người ở trên đường dẫn.
416
00:37:32,334 --> 00:37:34,503
Chúng ta sẽ gặp nhau tối nay tại
căn hộ của tôi.
417
00:37:34,670 --> 00:37:37,756
Đợi đã, đợi đã, vậy cậu tin
vào tất cả những thứ chết chóc này à?
418
00:37:39,216 --> 00:37:41,969
Ừm, ban đầu thì không, tôi không tin.
419
00:37:42,136 --> 00:37:45,973
Cho đến năm ngoái khi tôi được điều
đến dọn dẹp một trong những người sống
420
00:37:46,140 --> 00:37:48,392
sót của chuyến bay 180.
Dọn dẹp, tôi không....
421
00:37:52,688 --> 00:37:55,107
-Anh có thấy cái đó không?
-Thấy gì?
422
00:37:55,274 --> 00:37:57,568
-Chim bồ câu.
-Chim bồ câu?
423
00:37:57,734 --> 00:37:59,653
-Đó là một dấu hiệu.
-Dấu hiệu của cái gì?
424
00:37:59,820 --> 00:38:01,697
Nếu Clear nói đúng về thứ tự...
425
00:38:01,864 --> 00:38:04,741
...thì Nora và Tim sẽ bị bồ câu tấn công.
426
00:38:04,908 --> 00:38:08,203
-Tôi không hiểu anh nói gì.
-Họ là người tiếp theo trong danh sách.
427
00:38:08,370 --> 00:38:11,248
Nếu chúng ta không tìm thấy họ, họ sẽ chết.
428
00:38:57,252 --> 00:38:59,963
JEAN:
Ahem. Bác sĩ đã sẵn sàng cho anh rồi.
429
00:39:01,340 --> 00:39:05,385
Nếu ông ta cho tôi dùng khí gây mê
và tôi tỉnh dậy mà quần bị cởi,
430
00:39:05,761 --> 00:39:07,179
chúng ta sẽ không trả tiền đâu.
[CƯỜI]
431
00:39:07,346 --> 00:39:08,764
Tim.
432
00:39:15,687 --> 00:39:18,815
Cậu đây rồi.
Hôm qua cậu đã xảy ra chuyện gì vậy Tim?
433
00:39:18,982 --> 00:39:20,025
Chúng tôi nhớ cậu ở đây.
434
00:39:20,192 --> 00:39:22,736
Chúng tôi bị kẹt xe do tai nạn
trên đường 23.
435
00:39:22,903 --> 00:39:26,573
Lạy Chúa. May mắn là cậu vẫn ổn.
436
00:39:27,491 --> 00:39:29,993
Mẹ cháu bảo dạo này
cháu bị đau nhức.
437
00:39:30,160 --> 00:39:31,703
Không hẳn.
438
00:39:57,145 --> 00:40:00,232
Tôi thất vọng đấy, Tim.
Mẹ cháu có biết cháu hút thuốc không?
439
00:40:00,607 --> 00:40:03,026
Ừ-hừ. Agh.
440
00:40:03,193 --> 00:40:05,737
Ừ, cái đó phải trám lại rồi.
441
00:40:07,531 --> 00:40:08,824
Đáng ghét lũ bồ câu.
442
00:40:08,991 --> 00:40:12,494
Tôi phải thay mấy cái cửa sổ
chết tiệt đó bao nhiêu lần nữa đây?
443
00:40:16,540 --> 00:40:19,626
Được rồi. Cái này chỉ hơi nhói một chút thôi.
444
00:40:20,168 --> 00:40:22,129
Há to ra.
445
00:40:22,296 --> 00:40:24,590
Rộng hơn một chút.
446
00:40:24,756 --> 00:40:26,883
Rộng hơn.
447
00:40:27,426 --> 00:40:29,303
Được rồi.
448
00:40:30,554 --> 00:40:34,224
Agh, Chúa ơi. Sao họ mong tôi...?
449
00:40:35,434 --> 00:40:37,519
Cậu muốn dùng khí gây cười hơn không?
450
00:40:37,686 --> 00:40:39,146
-Ừ.
-Ừ.
451
00:40:39,313 --> 00:40:41,106
Jean, tôi cần cô vào đây.
452
00:40:42,524 --> 00:40:43,734
[TIẾNG ỒN CỦA THIẾT BỊ XÂY DỰNG]
453
00:40:43,900 --> 00:40:46,695
Không, cô phải nói lớn hơn.
Ở đây ồn quá.
454
00:40:48,113 --> 00:40:51,283
Cái gì? Tôi không nghe thấy.
455
00:40:51,450 --> 00:40:53,118
Xin lỗi, cái gì cơ?
456
00:40:54,703 --> 00:40:57,205
Vâng, ngày 6 lúc 2 giờ chiều.
457
00:40:57,372 --> 00:41:00,000
Jean! Để tôi bắt đầu việc này.
458
00:41:01,460 --> 00:41:04,212
Giờ, Tim, cháu sẽ tỉnh, hơi choáng...
459
00:41:04,379 --> 00:41:06,840
...nhưng cháu sẽ không thể
cử động nhiều.
460
00:41:16,266 --> 00:41:18,518
[TIẾNG VO VE]
461
00:41:31,448 --> 00:41:33,450
Tuyệt, cảm ơn.
Được rồi, uh, quay lại đi.
462
00:41:33,617 --> 00:41:36,953
Người dọn dẹp nói họ ở Khu Y tế
Ellis, trên đường 14.
463
00:41:40,332 --> 00:41:41,792
[TIẾNG VỠ KÍNH]
464
00:41:41,958 --> 00:41:44,002
Chết tiệt thật mà.
465
00:41:51,218 --> 00:41:54,012
NORA: Được rồi, tôi hiểu rồi.
JEAN: Tôi không tìm thấy hộp!
466
00:41:55,013 --> 00:41:56,973
Lại nữa rồi. Cẩn thận đấy.
467
00:42:15,992 --> 00:42:17,160
Whoa, whoa, whoa.
468
00:42:38,682 --> 00:42:40,016
Được rồi.
469
00:42:49,776 --> 00:42:52,404
NHA SĨ:
Jean, Tim thế nào rồi?
470
00:42:56,575 --> 00:42:58,118
Anh ấy nói gì về răng của cô?
471
00:42:58,285 --> 00:42:59,786
-Anh ấy có nói...?
-Tôi không nhớ.
472
00:42:59,953 --> 00:43:02,330
THOMAS: Nora!
-Lũ chim bồ câu!
473
00:43:02,497 --> 00:43:04,583
Gì? Chim bồ câu?
474
00:43:06,168 --> 00:43:07,753
Này, whoa, whoa! Cháu bé, cháu bé!
475
00:43:08,587 --> 00:43:10,046
Whoa, whoa!
476
00:43:10,672 --> 00:43:12,299
-Không!
-Tim!
477
00:43:12,466 --> 00:43:13,508
NGƯỜI ĐÀN ÔNG:
Coi chừng!
478
00:43:14,968 --> 00:43:17,637
-Tránh ra! Tránh ra!
-Không! Xin đừng mà!
479
00:43:17,929 --> 00:43:19,765
[NÓI LẮP BẮP]
480
00:43:20,015 --> 00:43:22,142
[KHÓC NỨC NỞ]
481
00:43:36,031 --> 00:43:38,408
Nora không đến đâu.
Cô ấy sẽ không rời con trai mình.
482
00:43:38,575 --> 00:43:42,704
-Không, nhưng cô ấy là người tiếp
theo. Chúng ta phải...
-Tôi không nghĩ cô ấy quan tâm.
483
00:44:01,515 --> 00:44:04,392
Chuyện này thực sự lại xảy ra, phải
không?
484
00:44:06,019 --> 00:44:09,815
Tôi đã hy vọng chúng ta sẽ đến đó
và họ sẽ ổn...
485
00:44:09,981 --> 00:44:12,526
...và Clear Rivers chỉ toàn nói nhảm...
486
00:44:12,692 --> 00:44:16,363
...và cái chết của Evan Lewis chỉ là
một tai nạn kỳ quái.
487
00:44:18,406 --> 00:44:20,700
Nhưng tất cả chúng ta sẽ chết, phải
không?
488
00:44:25,038 --> 00:44:26,915
Tôi sợ quá.
489
00:44:28,166 --> 00:44:30,919
Tôi biết anh không yêu cầu điều này...
490
00:44:32,212 --> 00:44:35,048
...nhưng tôi không nghĩ anh có ý định
từ bỏ.
491
00:44:43,098 --> 00:44:46,434
Một người thứ hai vừa chết.
Một đứa trẻ 15 tuổi.
492
00:44:48,812 --> 00:44:50,605
Tôi hy vọng anh đã sẵn sàng cho việc
này.
493
00:45:02,450 --> 00:45:03,743
Đường này.
494
00:45:06,454 --> 00:45:08,874
Dù sao thì gã này sẽ giúp chúng ta
thế nào?
495
00:45:09,374 --> 00:45:13,461
Anh ta dường như biết nhiều hơn về
cái chết so với những gì anh ta nói.
496
00:45:17,799 --> 00:45:19,885
Vậy, chúng ta có nên gõ cửa trước
không?
497
00:45:20,051 --> 00:45:22,345
Có lẽ anh ta đã biết chúng ta đến rồi.
498
00:46:09,100 --> 00:46:10,977
Chào, Clear.
499
00:46:17,108 --> 00:46:18,735
Tôi đã đợi các bạn.
500
00:46:19,527 --> 00:46:20,695
Ôi, Chúa ơi.
501
00:46:22,489 --> 00:46:25,200
- Đó là Evan Lewis.
- Đến để moi óc tôi à?
502
00:46:25,367 --> 00:46:28,787
Chỉ một câu hỏi đơn giản thôi và
chúng tôi sẽ để ông yên với bạn mới.
503
00:46:30,080 --> 00:46:31,498
Chết...
504
00:46:32,374 --> 00:46:35,669
...nhưng vẫn còn tươi. Ha, ha.
505
00:46:36,378 --> 00:46:38,213
Nghe này, chúng tôi lái xe một quãng
đường dài để đến đây...
506
00:46:38,380 --> 00:46:40,548
...nếu ông biết cách ngăn chặn
cái chết...
507
00:46:40,715 --> 00:46:42,926
...sẽ thật tuyệt nếu ông nói cho
chúng tôi biết.
508
00:46:43,510 --> 00:46:46,930
Ông không thể lừa gạt cái chết.
Không có lối thoát nào cả.
509
00:46:47,138 --> 00:46:50,767
Vớ vẩn.
Ông nói với tôi cái chết có thiết kế riêng.
510
00:46:50,934 --> 00:46:54,145
Nhưng Alex và tôi đã lừa gạt
cái chết không chỉ một lần, mà hàng chục.
511
00:46:54,312 --> 00:46:56,690
Thiết kế đó có sai sót. Có thể đánh bại.
512
00:46:56,856 --> 00:46:59,484
Thật là nhiệt huyết ở cô.
513
00:46:59,651 --> 00:47:03,947
Người ta luôn sống động nhất
ngay trước khi họ chết.
514
00:47:04,114 --> 00:47:05,699
Cô không nghĩ vậy sao?
515
00:47:18,962 --> 00:47:20,880
[TIẾNG HUÝT SÁO]
516
00:47:23,341 --> 00:47:25,051
Nghe này, làm ơn.
517
00:47:30,473 --> 00:47:33,935
Nếu ông biết bất cứ điều gì
có thể giúp chúng tôi...
518
00:47:34,102 --> 00:47:36,229
...thì có hại gì đâu?
519
00:47:37,230 --> 00:47:40,191
Chỉ có sự sống mới có thể đánh
bại cái chết.
520
00:47:40,775 --> 00:47:42,360
Cái quái gì vậy?
521
00:47:44,612 --> 00:47:46,781
Một số người nói rằng có một sự cân bằng
cho mọi thứ.
522
00:47:48,116 --> 00:47:52,245
Cho mỗi sự sống, có một cái chết.
Cho mỗi cái chết, có một sự sống.
523
00:47:52,412 --> 00:47:54,998
Nhưng sự xuất hiện của
sự sống không nên tồn tại...
524
00:47:55,206 --> 00:48:01,463
...điều đó có thể làm mất hiệu lực
danh sách, buộc cái chết bắt đầu lại.
525
00:48:09,262 --> 00:48:13,099
Cô phải theo dõi các dấu hiệu, Kimberly.
526
00:48:15,643 --> 00:48:18,021
Sao ông biết tên tôi?
527
00:48:31,451 --> 00:48:33,661
- Whoa, heh.
THOMAS: Được rồi, chờ một chút.
528
00:48:33,828 --> 00:48:36,331
"Sự sống mới đánh bại cái chết.
Hãy theo dõi các dấu hiệu."
529
00:48:36,498 --> 00:48:38,875
Ý tôi là, cô tìm thấy gã đó ở đâu vậy?
530
00:48:39,042 --> 00:48:42,629
Tôi biết. Ý tôi là, tôi nghĩ anh ta
phải giúp chúng ta, chứ không phải dọa.
531
00:48:47,801 --> 00:48:49,302
Anh đang nghĩ cái quái gì vậy?
532
00:48:49,469 --> 00:48:51,012
Heh.
533
00:48:51,387 --> 00:48:54,516
Tôi đang nghĩ hãy bú cu tôi đi, đồ chó.
534
00:48:54,682 --> 00:48:55,934
Thằng nhóc ranh.
535
00:49:09,155 --> 00:49:10,990
- Có chuyện gì vậy?
- Cô đã thấy gì?
536
00:49:11,157 --> 00:49:12,325
[HO]
537
00:49:12,492 --> 00:49:14,494
[TIẾNG CÒI XE]
538
00:49:22,043 --> 00:49:23,670
[TIẾNG SỦA]
539
00:49:25,004 --> 00:49:26,256
[HO]
540
00:49:26,422 --> 00:49:28,174
Cô phải nói cho chúng tôi, cô đã thấy gì?
541
00:49:28,341 --> 00:49:31,094
Kimberly, nhìn tôi này.
Cô phải nói cho chúng tôi. Cô đã thấy gì?
542
00:49:35,849 --> 00:49:38,268
Tôi đang lái một chiếc xe van trắng...
543
00:49:38,434 --> 00:49:41,729
...và tôi hẳn đã mất kiểm soát,
vì tôi đã đâm vào một cái hồ.
544
00:49:41,896 --> 00:49:44,149
- Và tôi chết đuối.
- Cô đã ở đó?
545
00:49:44,315 --> 00:49:47,735
Tôi gần như có thể nếm được vị nước
trong miệng mình.
546
00:49:50,697 --> 00:49:51,781
Nhớ không? Lối vào đường cao tốc.
547
00:49:51,948 --> 00:49:54,826
Có một người phụ nữ mang thai
trong một chiếc xe tải trắng.
548
00:49:55,201 --> 00:49:58,913
Ông ta nói chỉ có sự sống mới có
thể đánh bại cái chết.
549
00:49:59,914 --> 00:50:03,168
Nếu cô ấy sinh ra một đứa bé
lẽ ra đã chết trong vụ tai nạn xe đó...
550
00:50:03,334 --> 00:50:06,087
...một linh hồn hoàn toàn mới chưa bao
giờ là một phần trong thiết kế của cái chết--
551
00:50:06,254 --> 00:50:09,799
Nó làm đảo lộn cả danh sách
và chúng ta bắt đầu lại từ đầu.
552
00:50:09,966 --> 00:50:13,178
-Nghe có vẻ gượng ép, bạn không nghĩ vậy?
-Nó có thể có nghĩa gì khác?
553
00:50:13,344 --> 00:50:16,681
-Tìm số của quý cô đó đi.
-Không có. Cô ấy chưa từng đến đồn.
554
00:50:16,848 --> 00:50:20,810
Chúng ta phải tìm cô ấy, cảnh báo
cô ấy về cái hồ để cô ấy sống sót.
để có đứa bé.
555
00:50:20,977 --> 00:50:23,563
-Đó sẽ là một cuộc trò chuyện dễ dàng.
RÕ RÀNG: Chúng ta sẽ tìm cô ấy thế nào?
556
00:50:23,730 --> 00:50:26,357
Có thể có hàng ngàn xe tải trắng
trong tiểu bang.
557
00:50:26,524 --> 00:50:27,859
Chào.
558
00:50:28,443 --> 00:50:30,695
Tôi là cảnh sát, nhớ không?
559
00:50:33,698 --> 00:50:35,074
Đợi đã, đúng rồi.
560
00:50:38,286 --> 00:50:39,954
Hiểu rồi.
561
00:50:42,332 --> 00:50:44,709
Với số biển số xe, tôi có thể
đưa ra một thông báo truy nã.
562
00:50:44,876 --> 00:50:46,461
Bắt đầu thôi.
563
00:50:47,003 --> 00:50:51,758
Chiếc xe là một xe tải giao hàng
đăng ký cho Marcus và Isabella Hudson.
564
00:50:52,592 --> 00:50:54,594
Chúng ta nên bắt họ khá nhanh thôi.
565
00:50:54,761 --> 00:50:56,346
Đi thôi, đến cuộc họp nào.
566
00:51:08,107 --> 00:51:09,567
[TIẾNG CHUÔNG THANG MÁY]
567
00:51:11,319 --> 00:51:12,403
Này, giữ cửa lại!
568
00:51:14,530 --> 00:51:16,324
Này, bỏ giày tôi ra!
569
00:51:16,783 --> 00:51:18,117
Trả giày cho tôi!
570
00:51:24,332 --> 00:51:27,168
Tôi đã viết thư cho ban quản lý hai tuần
trước về những tấm chắn này.
571
00:51:29,254 --> 00:51:32,048
Đó có phải là cứt chó không vậy?
572
00:51:35,593 --> 00:51:37,011
Ghê.
573
00:51:41,808 --> 00:51:44,560
Ờ, bạn có cái gì đó trên....
574
00:51:47,188 --> 00:51:50,692
Heh. Nó vẫn còn đó, ông bạn.
Đây này, tôi có thể lấy nó cho bạn.
575
00:51:51,317 --> 00:51:53,027
Không, không sao đâu.
576
00:51:55,029 --> 00:51:57,448
Tôi sẽ làm nếu bạn muốn tôi làm.
577
00:52:00,785 --> 00:52:02,370
Cứ để-- Tôi sẽ-- Để tôi làm cho.
578
00:52:04,664 --> 00:52:06,124
Gì?
579
00:52:07,709 --> 00:52:09,252
Chào anh bạn. Anh khỏe không?
580
00:52:09,419 --> 00:52:12,297
Nghe này, có tin gì về chiếc xe tải
trắng đó chưa?
581
00:52:13,423 --> 00:52:15,216
Được rồi, cứ tiếp tục kiểm tra đi.
582
00:52:20,054 --> 00:52:21,681
[HẮNG GIỌNG]
583
00:52:25,727 --> 00:52:29,063
-Có ai có Valium không?
-Ồ, có chứ.
584
00:52:29,856 --> 00:52:31,024
Đây.
585
00:52:31,190 --> 00:52:33,359
Bạn chỉ cần dùng một nửa thôi.
586
00:52:33,526 --> 00:52:35,111
Cứ đưa thêm đi.
587
00:52:38,031 --> 00:52:41,367
Nếu những gì bạn nói là sự thật,
điều đó có nghĩa là tôi là người tiếp theo.
588
00:52:41,534 --> 00:52:44,037
Chuyện này điên rồ rồi, mọi người.
Thôi nào.
589
00:52:44,203 --> 00:52:48,624
Cái chết đầu tiên đang rình rập
chúng ta và giờ là những điềm báo trước? Cái gì?
590
00:52:48,791 --> 00:52:50,293
Bạn không phải người tiếp theo, Nora.
591
00:52:50,460 --> 00:52:53,671
Không ai phải là người tiếp theo cả.
Đó là vấn đề.
592
00:52:54,213 --> 00:52:57,008
Chúng ta cần giúp đỡ lẫn nhau
để vượt qua chuyện này.
593
00:52:57,175 --> 00:52:58,343
Ôi, chuyện này không thể xảy ra được.
594
00:52:58,509 --> 00:53:02,680
Xem này, sự nghiệp của tôi đang ở đỉnh cao
và cuối cùng tôi đã gặp được một người đàn ông tốt.
595
00:53:02,847 --> 00:53:04,223
Tôi vừa mới mua một căn nhà.
596
00:53:04,390 --> 00:53:06,351
Có lẽ nếu bạn im miệng đi,
bạn sẽ sống sót.
597
00:53:07,935 --> 00:53:09,854
Ừ, như thể tôi sẽ nghe lời khuyên
từ bạn vậy.
598
00:53:10,021 --> 00:53:14,108
Được rồi, nhìn này, nếu bạn biết
phải tìm gì, bạn có cơ hội chiến đấu.
599
00:53:14,275 --> 00:53:20,782
Nếu tôi gọi và nói, tôi không biết,
"tàu điện ngầm", hãy đến một tòa nhà cao tầng nhanh chóng.
600
00:53:22,325 --> 00:53:27,121
Một nơi mà không có tàu điện ngầm
nào có thể đến được. Hiểu không?
601
00:53:30,375 --> 00:53:32,835
CLEAR:
Được rồi mọi người, nghe này.
602
00:53:33,002 --> 00:53:35,046
Chỉ vì Kimberly có những
linh cảm này...
603
00:53:35,213 --> 00:53:38,633
...không có nghĩa là tất cả chúng ta
không có khả năng nhìn thấy dấu hiệu.
604
00:53:38,800 --> 00:53:42,220
Được rồi, được rồi, nghe này. Tôi phải
gọi cái này là vớ vẩn.
605
00:53:42,387 --> 00:53:46,057
Ý tôi là, tôi đã ngồi đây và nghe tất
cả các lý thuyết và câu chuyện của bạn...
606
00:53:46,224 --> 00:53:48,017
...và tôi nghĩ tất cả chỉ là vớ vẩn.
607
00:53:48,184 --> 00:53:50,103
Gọi nó là gì tùy bạn. Nó sẽ
giữ cho cái mông của bạn sống sót.
608
00:53:50,269 --> 00:53:54,607
Em yêu, mông của anh vẫn sống. Hả?
Cả ngày nay rồi.
609
00:53:56,025 --> 00:54:00,405
Không ai đuổi theo chúng ta ngoài
cô, cố gắng làm cho tất cả phát điên.
610
00:54:08,579 --> 00:54:11,165
[TẤT CẢ HÉT LÊN]
611
00:54:14,794 --> 00:54:16,337
Tôi đáng lẽ phải thấy điều đó xảy ra.
612
00:54:17,505 --> 00:54:19,841
-Ừ.
-Nếu tử thần đuổi theo bạn...
613
00:54:20,007 --> 00:54:22,218
...tại sao bạn không biến khỏi
chúng tôi đi?
614
00:54:22,385 --> 00:54:24,679
Cô ấy là người duy nhất đã
đối phó với chuyện này trước đây.
615
00:54:24,846 --> 00:54:28,391
Chúng ta cần để ý đến nhau từ
bây giờ. Ngủ theo ca.
616
00:54:28,599 --> 00:54:31,644
Chúng ta cần đảm bảo an toàn cho
cái bẫy chết người này.
617
00:54:40,695 --> 00:54:44,574
-Có thể mời cô ra khỏi xe được không?
-Cô đùa tôi à?
618
00:54:44,740 --> 00:54:47,702
-Tôi đã làm gì?
-Chiếc xe này đã bị báo cáo là ăn cắp.
619
00:54:49,954 --> 00:54:51,289
Ugh.
620
00:54:52,373 --> 00:54:54,584
Kệ đi. Tôi đi hút điếu thuốc đây.
621
00:54:54,750 --> 00:54:56,461
Không, không, không, ở ngoài đó không an
toàn đâu.
622
00:54:56,627 --> 00:55:00,548
Vậy sao? Dù sao thì Nora cũng phải chết
trước tôi, phải không?
623
00:55:00,715 --> 00:55:03,509
Ôi, mấy người này không có
tính hài hước gì cả.
624
00:55:09,599 --> 00:55:12,685
Nora, cô ổn không?
625
00:55:14,020 --> 00:55:16,564
Bốn năm trước, chồng tôi qua đời.
626
00:55:17,106 --> 00:55:19,442
Giờ thì Tim. Tôi không còn gì cả.
627
00:55:19,609 --> 00:55:21,527
Nghe này, đừng nói thế, được không?
628
00:55:21,694 --> 00:55:27,074
Nếu đã đến lúc tôi phải đi và ở trên
thiên đường với gia đình mình, tôi chấp nhận.
629
00:55:27,492 --> 00:55:30,620
Cô phải tin tôi, được không?
Chúng ta có thể chiến đấu với điều này.
630
00:55:30,786 --> 00:55:33,372
Chúng ta ở bên nhau đủ lâu để cô ấy
sinh con--
631
00:55:33,539 --> 00:55:37,001
Nếu anh không phiền, tôi có một
đám tang để lên kế hoạch.
632
00:55:38,002 --> 00:55:39,587
Nora.
633
00:55:42,507 --> 00:55:45,301
-Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?
-Tôi xong rồi. Tôi rút lui.
634
00:55:45,510 --> 00:55:49,013
-Đừng đi, Eugene.
-Nhìn này, nhìn này.
635
00:55:49,180 --> 00:55:50,890
Tôi kiểm soát cuộc sống của mình,
rõ chưa?
636
00:55:51,432 --> 00:55:54,018
Không phải một danh sách điên rồ
mà tử thần đã lập ra.
637
00:55:54,936 --> 00:55:57,438
-Vậy thì--
-Tôi sẽ khắc điều đó lên bia mộ của anh.
638
00:55:57,605 --> 00:56:00,233
EUGENE: Anh có thể dọa những
người này, nhưng tôi không tin vào điều đó.
639
00:56:00,399 --> 00:56:02,944
RORY: Cẩn thận đấy, anh bạn.
-Này.
640
00:56:03,611 --> 00:56:07,782
-Sao?
-Ngay cả khi anh không tin, hãy đưa cái
này cho Nora.
641
00:56:18,543 --> 00:56:20,795
Tôi sẽ để cái này vào trong...
642
00:56:21,212 --> 00:56:22,964
...tủ quần áo.
643
00:56:43,067 --> 00:56:44,527
Aah!
644
00:56:52,910 --> 00:56:54,078
Xin lỗi.
645
00:57:11,053 --> 00:57:12,680
Whoa.
646
00:57:22,815 --> 00:57:24,817
Một người đàn ông có móc?
647
00:57:25,860 --> 00:57:27,361
Người đàn ông có móc.
648
00:57:27,528 --> 00:57:29,864
Này, tôi nghĩ tôi thấy một người
đàn ông có móc.
649
00:57:31,866 --> 00:57:33,826
Đó có phải là...
650
00:57:35,286 --> 00:57:36,704
-...một dấu hiệu không?
KIMBERLY: Ôi, lạy Chúa.
651
00:57:36,871 --> 00:57:38,497
-Mấy người có thấy cái đó không?
CLEAR: Anh ấy nói đúng.
652
00:57:38,664 --> 00:57:39,874
-Điện thoại.
-Chết tiệt.
653
00:57:58,768 --> 00:58:00,144
[Hắng giọng]
654
00:58:01,270 --> 00:58:02,772
Cái quái gì vậy?
655
00:58:04,190 --> 00:58:06,108
[Tiếng chuông]
656
00:58:13,741 --> 00:58:15,368
-Alo?
-Nora.
657
00:58:15,534 --> 00:58:18,079
-Ai vậy?
-Cô nghe rõ không?
658
00:58:18,245 --> 00:58:22,583
Thưa sĩ quan Burke, tôi không--
Tôi không nghe rõ. Sao cơ?
659
00:58:22,750 --> 00:58:24,001
Cái gì? Anh ta nói gì--? Cái gì?
660
00:58:24,168 --> 00:58:26,045
Một gã có móc câu sẽ giết cô.
661
00:58:26,587 --> 00:58:28,422
Gì, gì? Chuyện gì vậy, Nora?
662
00:58:32,259 --> 00:58:33,386
[Hét lên]
663
00:58:33,803 --> 00:58:35,846
-Đợi, đợi, đợi đã.
-Không! Bỏ tôi ra!
664
00:58:36,013 --> 00:58:38,974
-Đợi, đợi đã, Nora!
-Đưa tôi ra khỏi đây!
665
00:58:39,141 --> 00:58:41,268
-Mấy người dừng lại đi?
-Để tôi giúp.
666
00:58:41,686 --> 00:58:43,270
Bỏ tôi ra!
667
00:58:44,939 --> 00:58:46,816
[Tiếng hét]
668
00:58:50,236 --> 00:58:51,445
Bỏ tôi ra!
669
00:58:57,868 --> 00:58:58,953
Cứu tôi với!
670
00:58:59,578 --> 00:59:00,830
Kat!
671
00:59:07,878 --> 00:59:09,547
[Tất cả la hét]
672
00:59:09,714 --> 00:59:10,756
Ôi, lạy Chúa.
673
00:59:12,341 --> 00:59:13,426
Cứu tôi với!
674
00:59:14,427 --> 00:59:16,804
-Đợi đã!
-Tôi không muốn chết!
675
00:59:17,471 --> 00:59:18,556
[Tiếng càu nhàu]
676
00:59:19,265 --> 00:59:22,101
[Tất cả hét lên]
677
00:59:29,567 --> 00:59:31,610
Aah, thả tôi ra.
678
00:59:33,946 --> 00:59:36,031
Tốt, tôi lấy được rồi, cảm ơn.
Họ tìm thấy chiếc xe van.
679
00:59:36,198 --> 00:59:39,994
Isabella đang bị giữ tại đồn cảnh
sát Greenwood Lake.
680
00:59:40,578 --> 00:59:42,705
-Nó suýt đá tôi văng xác.
-Eugene, có chuyện gì vậy?
681
00:59:42,872 --> 00:59:45,332
-Tao kiểm soát cuộc đời tao!
-Chuyện gì đã xảy ra, Eugene?
682
00:59:45,499 --> 00:59:48,169
-Mày nghe tao không, lũ hốt cứt tử
thần kia? KIMBERLY: Bình tĩnh lại.
683
00:59:48,335 --> 00:59:51,380
-Chuyện gì đã xảy ra? Nora đâu?
-Tránh xa tao ra!
684
00:59:51,547 --> 00:59:53,507
-Tránh xa tao ra!
-Whoa, được rồi!
685
00:59:53,674 --> 00:59:56,051
Có chuyện gì vậy, anh bạn?
Nói cho chúng tôi biết chuyện gì đi.
686
00:59:56,802 --> 00:59:58,179
THOMAS:
Được rồi, đưa súng cho tôi.
687
00:59:58,345 --> 01:00:01,015
-Đưa súng cho tôi.
-Không! Đéo đời nào!
688
01:00:01,182 --> 01:00:04,435
Whoa, Eugene,
bạn chỉ cần thư giãn thôi, được không?
689
01:00:04,602 --> 01:00:07,646
-Anh chỉ cần bình tĩnh lại thôi.
-Đưa súng cho tao. Đưa súng cho tao.
690
01:00:07,855 --> 01:00:10,691
-Không, không, không!
-Đừng làm vậy! Đừng làm vậy!
691
01:00:10,858 --> 01:00:12,860
-Tao không chết như vậy đâu.
-Eugene, đừng!
692
01:00:13,027 --> 01:00:16,113
-Theo cách của tao! Mày nghe rõ không?
RORY: Ôi, lạy Chúa!
693
01:00:16,280 --> 01:00:17,656
[Tiếng súng tách]
694
01:00:17,823 --> 01:00:19,241
RORY:
Lạy Chúa!
695
01:00:31,587 --> 01:00:33,589
Anh không để súng nạp đạn à?
696
01:00:34,840 --> 01:00:37,009
-Có lẽ tất cả đều là đạn lép.
-Sáu viên liên tiếp?
697
01:00:38,594 --> 01:00:40,304
Không bao giờ. Không thể nào.
698
01:00:40,846 --> 01:00:43,349
Chưa đến lượt anh ta chết.
699
01:00:44,517 --> 01:00:47,478
Giờ chúng ta có thể tìm người phụ
nữ mang thai được không, làm ơn?
700
01:00:54,318 --> 01:00:56,278
RORY:
Chỗ này có an toàn không vậy?
701
01:00:56,445 --> 01:00:58,823
Ý tôi là, ai đó trong xe này sắp
bị xử đẹp rồi.
702
01:00:58,989 --> 01:01:02,827
Những người còn lại có thực sự muốn
ngồi cạnh hắn ta không? Hay cô ta?
703
01:01:05,079 --> 01:01:06,247
Hy vọng là cô ta.
704
01:01:07,706 --> 01:01:10,501
Được rồi, mọi người, đừng hoảng loạn.
Isabella an toàn.
705
01:01:11,043 --> 01:01:12,086
Sao anh biết?
706
01:01:13,379 --> 01:01:15,673
Anh nói cô ta sẽ lái xe xuống hồ.
707
01:01:15,840 --> 01:01:18,467
Làm sao cô ta có thể làm vậy nếu cô
ta đang được bảo vệ nghiêm ngặt?
708
01:01:26,642 --> 01:01:27,726
Nhìn tôi này.
709
01:01:28,394 --> 01:01:29,895
Thôi nào.
710
01:01:30,062 --> 01:01:34,108
Trông tôi có vẻ đang trong tình trạng
đi trộm cắp xe hơi không? Thật điên rồ.
711
01:01:34,275 --> 01:01:39,822
Nghe này, hy vọng thẩm phán quận sẽ
giải quyết mọi chuyện vào sáng thứ Hai.
712
01:01:43,534 --> 01:01:45,077
[KHINH BỈ]
713
01:01:46,328 --> 01:01:48,122
Marcus.
714
01:01:48,622 --> 01:01:50,708
Marcus, Marcus.
715
01:01:50,875 --> 01:01:52,793
Khi tôi ra khỏi đây, tôi sẽ kiện
hắn ta về cái....
716
01:01:52,960 --> 01:01:54,712
[TIẾNG NƯỚC RƠI]
717
01:01:54,879 --> 01:01:57,756
-Ôi, Chúa ơi.
-Gì? Lại chuyện gì nữa?
718
01:01:58,549 --> 01:02:00,718
-Tôi vỡ ối rồi.
-Gì cơ?
719
01:02:00,885 --> 01:02:03,345
Tôi vỡ ối rồi. Tôi sắp sinh con rồi.
720
01:02:03,512 --> 01:02:06,348
Không, không phải ở đây.
Không, cô không thể làm điều này với tôi.
721
01:02:06,557 --> 01:02:10,978
-Đừng đứng đó. Đưa tôi đến bệnh viện.
-Cho tôi một giây để nghĩ! Um--
722
01:02:11,145 --> 01:02:14,315
Tôi sẽ không sinh con trong
một nhà tù đâu!
723
01:02:14,481 --> 01:02:17,776
-Đưa tôi đến bệnh viện!
-Được rồi, được rồi! Chỉ cần-- Uh--
724
01:02:17,943 --> 01:02:21,864
Cảnh sát trưởng Perry, đây là, uh--
Uh, Cảnh sát phó Adams. Trả lời.
725
01:02:22,573 --> 01:02:25,075
Chết tiệt, tôi cần xe! Cảnh sát trưởng
Perry, tôi cần xe.
726
01:02:25,242 --> 01:02:27,286
Xe van của tôi. Xe van của tôi.
Lấy xe van của tôi đi.
727
01:02:29,204 --> 01:02:32,374
Um, được rồi. Được rồi. Ừ, chúng ta đi.
728
01:02:32,541 --> 01:02:36,003
Chúng ta đi. Uh-- Ừ, chúng ta đi.
729
01:02:36,253 --> 01:02:37,796
Đây.
730
01:02:39,548 --> 01:02:41,842
Đi thôi, đi thôi.
731
01:02:45,512 --> 01:02:47,681
EUGENE:
Mấy người muốn nghe chuyện điên rồ không?
732
01:02:47,848 --> 01:02:50,851
Đây không phải lần đầu tôi thoát chết.
733
01:02:52,937 --> 01:02:58,192
Một thằng nhóc đến trường với một con
dao, giết giáo viên của nó.
734
01:02:58,359 --> 01:02:59,485
Hả.
735
01:02:59,652 --> 01:03:01,695
Giáo viên đó lẽ ra là tôi...
736
01:03:01,862 --> 01:03:05,449
...nhưng tôi đã được chuyển đến
một trường khác hai ngày trước.
737
01:03:05,991 --> 01:03:07,660
Thật là kỳ lạ, anh bạn.
738
01:03:07,826 --> 01:03:10,746
Anh muốn chuyện kỳ lạ hơn à? Năm ngoái,
đối tác của tôi và tôi đang chuẩn bị đi...
739
01:03:10,913 --> 01:03:13,290
...thì một cuộc gọi báo về một
vụ tai nạn tàu hỏa.
740
01:03:13,457 --> 01:03:16,377
Frank quyết định để tôi xử lý một mình.
741
01:03:18,087 --> 01:03:20,547
Anh ta chết đêm đó trong một vụ đấu súng.
742
01:03:21,090 --> 01:03:26,053
Nếu cuộc gọi đó đến chỉ
10 giây sau, tôi cũng chết rồi.
743
01:03:26,387 --> 01:03:28,180
Ôi, Chúa ơi.
744
01:03:28,806 --> 01:03:31,225
Tôi xin lỗi, heh. Chỉ là tôi cũng có
một chuyện.
745
01:03:31,392 --> 01:03:33,519
Được rồi, tháng Năm năm ngoái,
tôi định đi và ở...
746
01:03:33,686 --> 01:03:36,397
...tại một nhà nghỉ nhỏ sến súa ở
Pennsylvania.
747
01:03:36,563 --> 01:03:39,441
Dù sao thì, có một vụ rò rỉ khí gas
lớn mà không ai biết...
748
01:03:39,608 --> 01:03:42,486
...và tất cả khách đều chết ngạt
trong đêm.
749
01:03:42,653 --> 01:03:45,197
-Vậy, chuyện gì đã xảy ra?
-Tôi không biết. Tôi chưa bao giờ đến đó.
750
01:03:45,364 --> 01:03:48,158
Chiếc xe buýt tôi đi đã cán nát
một cô gái trên đường.
751
01:03:48,367 --> 01:03:49,618
Chuyện đó ở Mount Abraham à?
752
01:03:50,786 --> 01:03:53,163
Đúng vậy. Sao anh biết?
753
01:03:53,330 --> 01:03:56,709
Chiếc xe buýt anh đi đã giết
Terry Chaney.
754
01:03:57,501 --> 01:03:59,461
Cô ấy đáng lẽ phải chết trên
chuyến bay 180.
755
01:04:03,090 --> 01:04:05,426
Này, mọi người có nhớ
rạp hát ở Paris...
756
01:04:05,592 --> 01:04:09,013
...đã sập năm ngoái
và giết chết mọi người bên trong không?
757
01:04:10,431 --> 01:04:12,558
Tôi đã mua vé để đi đấy.
758
01:04:13,017 --> 01:04:18,689
Nhưng một đêm nọ, tôi ở Paris
và tôi, heh, đang phê thuốc...
759
01:04:18,856 --> 01:04:20,482
...và nhâm nhi latte các kiểu.
760
01:04:20,649 --> 01:04:23,235
Và rồi đột nhiên...
761
01:04:23,402 --> 01:04:28,282
...một gã từ đâu lao ra
bị bảng hiệu rơi trúng.
762
01:04:28,657 --> 01:04:31,160
-Carter.
-Đợi, đợi, đợi đã.
763
01:04:31,326 --> 01:04:33,954
Cô giáo tôi thay thế,
tên cô ấy là Val Lewton.
764
01:04:34,121 --> 01:04:36,832
Cô ấy đến từ Mount Abraham.
Cô ấy chết trong một vụ nổ.
765
01:04:36,999 --> 01:04:41,503
Chết tiệt. Cuộc gọi về vụ tai nạn
tàu hỏa đã cứu mạng tôi...
766
01:04:41,670 --> 01:04:44,006
...đó là đêm
tôi vớt xác Billy Hitchcock.
767
01:04:44,173 --> 01:04:46,508
Đợi một chút. Đợi, đợi đã.
Những người này là ai?
768
01:04:48,135 --> 01:04:50,596
Những người đã xuống
chuyến bay 180.
769
01:04:51,930 --> 01:04:54,433
CLEAR:
Họ là bạn của tôi.
770
01:04:57,519 --> 01:05:00,522
Kimberly, kể cho chúng tôi
chuyện gì đã xảy ra.
771
01:05:03,025 --> 01:05:06,320
Khoảng một năm trước,
mẹ tôi và tôi ở trung tâm thương mại.
772
01:05:06,737 --> 01:05:10,616
Tôi phải gặp bà ấy ở bên ngoài,
nhưng tôi bị cuốn vào bản tin...
773
01:05:10,783 --> 01:05:13,243
...về một cậu bé tự tử.
774
01:05:14,244 --> 01:05:20,667
Tôi cứ nghĩ, "Làm sao mà tự thắt cổ
trong bồn tắm được? Thật ngớ ngẩn."
775
01:05:22,294 --> 01:05:26,215
Tôi không biết, cảm giác thật sai trái.
Nhưng mà....
776
01:05:29,802 --> 01:05:33,722
Tôi nghe thấy, ừm,
một vài tiếng súng và tôi chạy ra ngoài.
777
01:05:35,307 --> 01:05:38,393
Một vài đứa trẻ đang cố gắng
ăn trộm xe của mẹ tôi.
778
01:05:38,560 --> 01:05:42,606
Bà ấy cố gắng chống trả,
bà ấy là một chiến binh, và chúng giết bà.
779
01:05:43,816 --> 01:05:47,820
Sau đám tang, tôi cứ nghĩ
người chết lẽ ra phải là tôi.
780
01:05:49,530 --> 01:05:51,990
Tôi đoán ai cũng nghĩ vậy.
781
01:05:53,408 --> 01:05:55,702
Nhưng tôi đoán tôi đã đúng.
782
01:06:02,251 --> 01:06:03,877
[TIẾNG RÊN RỈ]
783
01:06:04,294 --> 01:06:05,337
Đến đó đi.
784
01:06:05,546 --> 01:06:08,924
-Anh lái nhanh hơn được không? Trời ạ.
-Tôi đang đi nhanh nhất có thể rồi.
785
01:06:11,343 --> 01:06:16,306
Khi chúng ta xuống chuyến bay 180,
nó không chỉ thay đổi cuộc đời chúng ta.
786
01:06:16,932 --> 01:06:21,228
Nó ảnh hưởng đến mọi người
và mọi thứ chúng ta tiếp xúc kể từ đó.
787
01:06:21,395 --> 01:06:23,188
Tôi không chắc là tôi hiểu ý cô.
788
01:06:23,355 --> 01:06:27,860
Việc còn sống sau khi đáng lẽ phải chết,
nó gây ra một làn sóng lan tỏa ra ngoài.
789
01:06:28,026 --> 01:06:29,820
Một vết nứt trong kế hoạch của tử thần.
790
01:06:29,987 --> 01:06:34,116
Vậy nếu cô không bao giờ xuống
máy bay...
791
01:06:34,533 --> 01:06:36,577
...thì chúng tôi đã không sống
tới giờ phút này.
792
01:06:36,743 --> 01:06:39,121
Đúng vậy, đó là lý do tại sao
thần chết đang làm việc ngược lại.
793
01:06:39,288 --> 01:06:43,667
Nó đang trói buộc tất cả những
đầu mối lỏng lẻo, niêm phong vết nứt.
794
01:07:00,100 --> 01:07:01,185
[TIẾNG HÉT]
795
01:07:02,519 --> 01:07:03,645
Whoa!
796
01:07:05,355 --> 01:07:07,316
Ôi, chết tiệt!
797
01:07:09,359 --> 01:07:10,777
Lạy Chúa!
798
01:07:12,196 --> 01:07:13,447
[TIẾNG HÉT]
799
01:07:13,614 --> 01:07:15,032
Cố bám vào.
800
01:07:34,301 --> 01:07:35,677
[KAT THỞ HỔN HỂN]
801
01:07:35,844 --> 01:07:39,097
- Mọi người có ổn không?
- Ôi, Chúa ơi. Aah!
802
01:07:39,264 --> 01:07:40,807
Ôi, Chúa ơi.
803
01:07:41,016 --> 01:07:43,310
- Chúa ơi, Eugene.
- Anh ấy không thở được.
804
01:07:43,477 --> 01:07:45,187
Ôi, chân tôi!
805
01:07:45,395 --> 01:07:46,897
[THỞ DỐC]
806
01:07:48,315 --> 01:07:49,816
ISABELLA:
Không, làm ơn.
807
01:07:49,983 --> 01:07:52,736
- Nó sẽ không chờ đâu.
- Tôi phải đi giúp những người đó.
808
01:07:52,903 --> 01:07:55,364
Anh muốn đỡ đẻ cho đứa bé này à?
809
01:07:56,698 --> 01:07:59,368
ISABELLA:
Những người đó có thể giúp. Đi thôi.
810
01:08:01,286 --> 01:08:05,624
Sĩ quan Adams báo cáo vụ va chạm xe
ngoài đường 9-A tại cột mốc 180.
811
01:08:05,791 --> 01:08:07,501
Tất cả xe cứu thương đến hiện trường.
812
01:08:07,668 --> 01:08:10,587
- Chúng ta phải đi. Đi thôi!
- Được rồi, được rồi, được rồi!
813
01:08:10,754 --> 01:08:14,216
Chỉ cần-- Được rồi, được rồi!
Chúng ta đi thôi. Chúng ta đi thôi.
814
01:08:15,342 --> 01:08:18,011
- Nhẹ thôi, nhẹ thôi. Giữ đầu anh ấy.
- Đây, đây, đây.
815
01:08:18,178 --> 01:08:19,680
Tôi nghĩ anh ấy bị xẹp phổi.
816
01:08:19,846 --> 01:08:22,933
NGƯỜI ĐÀN ÔNG: Mọi người ổn không?
- Gọi xe cứu thương đi!
817
01:08:26,228 --> 01:08:28,146
Anh sẽ ổn thôi, bạn à.
Cố lên.
818
01:08:28,313 --> 01:08:30,399
KIMBERLY:
Ở lại với chúng tôi.
819
01:08:30,565 --> 01:08:31,858
Này, này, anh!
820
01:08:32,025 --> 01:08:35,237
Này! Thôi nào. Giúp tôi đi.
821
01:08:36,488 --> 01:08:40,242
Anh phải đưa tôi ra khỏi đây trước
khi thứ này phát nổ hay gì đó, được chứ?
822
01:08:42,786 --> 01:08:45,747
Tôi nghĩ là ổn. Tôi không ngửi thấy mùi
gas và không có gì đang nhỏ giọt.
823
01:08:45,914 --> 01:08:48,250
Được rồi, gỡ thứ này ra khỏi người tôi.
Cứ kéo đi. Nhanh lên.
824
01:08:48,417 --> 01:08:52,504
- Được rồi. Cẩn thận. Sẵn sàng chưa?
- Được rồi. Được rồi.
825
01:08:52,879 --> 01:08:55,799
Aah! Ôi, Chúa ơi, Jethro! Lạy Chúa!
826
01:08:55,966 --> 01:08:58,135
Tôi phải có thể sử dụng đôi chân của
mình khi tôi xong việc.
827
01:08:58,302 --> 01:09:00,262
Tôi rất-- Bố!
828
01:09:00,429 --> 01:09:02,055
[TIẾNG CÒI HỤ]
829
01:09:06,601 --> 01:09:10,147
- Eugene, mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- Không có máy thở, anh ấy sẽ không qua.
830
01:09:10,314 --> 01:09:13,775
Chúng tôi sẽ đưa anh đến bệnh viện.
Cẩn thận với cái đó!
831
01:09:13,942 --> 01:09:17,112
Kiểm tra đồng hồ đo trên bộ điều chỉnh
và coi chừng quá liều.
832
01:09:17,279 --> 01:09:20,574
- Và coi chừng ổ gà và vũng nước.
- Cô không được vào, cô gái.
833
01:09:22,284 --> 01:09:24,494
Và coi chừng đường dây điện!
834
01:09:26,330 --> 01:09:28,165
RORY:
Coi chừng!
835
01:09:33,462 --> 01:09:36,256
Cậu đang cố tự sát à, nhóc con?
836
01:09:36,423 --> 01:09:38,383
Cậu phải dùng cái đầu của mình, anh bạn.
837
01:09:38,550 --> 01:09:41,720
NGƯỜI ĐÀN ÔNG: Đưa xe tin tức đó lùi
lại. - Cảm ơn.
838
01:09:49,603 --> 01:09:51,146
Được rồi, đi thôi.
839
01:10:07,913 --> 01:10:09,581
Cô ấy thế nào rồi?
840
01:10:09,998 --> 01:10:12,667
Tôi không biết.
Tôi nghĩ cô ấy sẽ ổn thôi.
841
01:10:14,878 --> 01:10:18,423
- Tôi có thể hỏi anh một câu không?
- Ừ.
842
01:10:19,591 --> 01:10:21,718
Khi tôi chết, ờ...
843
01:10:21,885 --> 01:10:23,720
...nó có đau không?
844
01:10:25,055 --> 01:10:27,015
Tôi không biết.
845
01:10:27,974 --> 01:10:30,477
Anh sẽ chết sau tôi, phải không?
846
01:10:31,395 --> 01:10:33,814
Ừ, tôi đoán vậy.
847
01:10:35,232 --> 01:10:37,234
Anh sẽ cầm lấy cái này chứ?
848
01:10:42,989 --> 01:10:45,158
Và nếu tôi chết, ừm...
849
01:10:47,661 --> 01:10:54,209
...anh sẽ vứt hết thuốc men, đồ dùng
và phim khiêu dâm của tôi đi chứ?
850
01:10:55,085 --> 01:11:00,215
Chỉ là, anh biết đấy, bất cứ thứ gì
sẽ làm tan nát trái tim mẹ tôi.
851
01:11:01,133 --> 01:11:02,759
Làm ơn?
852
01:11:06,388 --> 01:11:08,014
Cảm ơn.
853
01:11:12,394 --> 01:11:15,981
PHÓNG VIÊN: Đây là Cheyenne Jacobson
tường thuật trực tiếp từ trang trại Gibbons.
854
01:11:16,148 --> 01:11:17,482
Cảnh sát trưởng Perry, Sĩ quan Burke.
855
01:11:17,649 --> 01:11:20,485
Tôi đang cố gắng lấy một số thông tin
về Isabella Hu--
856
01:11:20,652 --> 01:11:22,362
Cô ấy đã làm vậy sao?
857
01:11:22,529 --> 01:11:25,198
Được rồi. Cảm ơn. Tuyệt vời.
858
01:11:25,365 --> 01:11:29,035
Kimberly. Isabella đang ở Bệnh viện
Lakeview. Họ đang chuẩn bị cho cô ấy sinh.
859
01:11:29,202 --> 01:11:31,037
-Chúng ta phải đi ngay.
-Còn Kat thì sao?
860
01:11:31,204 --> 01:11:32,747
Tôi sẽ đi nói chuyện với cô ấy.
861
01:11:33,999 --> 01:11:35,125
Chào.
862
01:11:35,625 --> 01:11:38,336
Cứ tìm Isabella và kết thúc
chuyện này đi, được không?
863
01:11:38,503 --> 01:11:41,131
Đi đi. Tôi sẽ ổn thôi.
864
01:11:47,012 --> 01:11:48,680
-Rory đâu?
-Tôi không biết.
865
01:11:48,847 --> 01:11:50,265
Đợi đã.
866
01:11:50,724 --> 01:11:53,101
[TIẾNG ĐỘNG CƠ]
867
01:11:53,852 --> 01:11:55,979
Anh có thể nhỏ tiếng hơn một chút
với cái thứ đó không?
868
01:11:56,354 --> 01:11:58,899
Ừ, chắc chắn rồi.
Tôi sẽ đặt nó ở chế độ yên tĩnh.
869
01:11:59,316 --> 01:12:00,358
Như vậy thì tốt.
870
01:12:28,845 --> 01:12:30,514
Rory.
871
01:12:46,404 --> 01:12:48,615
NGƯỜI ĐÀN ÔNG 1:
Ôi, Chúa ơi!
872
01:12:48,782 --> 01:12:50,075
NGƯỜI ĐÀN ÔNG 2:
Ai đó ra ngoài đó đi!
873
01:12:50,242 --> 01:12:54,663
-Chúng ta phải đến bệnh viện ngay.
-Vậy thì lấy xe tải của tôi. Chìa khóa ở trong đó.
874
01:12:58,875 --> 01:13:01,503
-Ư--
RÕ RÀNG: Kimberly!
875
01:13:12,180 --> 01:13:14,599
Kimberly! Kimberly.
876
01:13:14,766 --> 01:13:16,643
Cô thấy gì?
Chúng ta đang tìm kiếm gì?
877
01:13:16,851 --> 01:13:19,312
Không, nó không ở đây.
878
01:13:19,980 --> 01:13:21,940
Cái này khác.
879
01:13:22,107 --> 01:13:25,026
Nó giống như chiếc xe tải đâm vào hồ.
880
01:13:25,193 --> 01:13:28,863
Tôi ở trong bệnh viện, có tiếng la hét
và một y tá đang cố gắng bóp cổ tôi.
881
01:13:29,072 --> 01:13:31,575
Tôi không thể nhìn thấy cô ấy,
nhưng tôi có thể nhìn thấy thẻ tên của cô ấy.
882
01:13:31,741 --> 01:13:33,660
Nó ở ngay trước mặt tôi. Kalarjian.
883
01:13:35,495 --> 01:13:39,082
Tôi nghĩ một y tá tên Kalarjian
sẽ cố gắng giết Isabella.
884
01:13:39,666 --> 01:13:41,501
[TIẾNG HÉT]
885
01:13:42,752 --> 01:13:45,213
Nghe tôi này, Isabella.
Tôi cần cô ngừng rặn.
886
01:13:45,380 --> 01:13:47,007
Có chuyện gì vậy?
Con tôi có ổn không?
887
01:13:47,173 --> 01:13:49,509
Dây rốn quấn quanh cổ.
Đứa bé này gặp nguy hiểm.
888
01:13:49,676 --> 01:13:52,178
PHÓNG VIÊN [TRÊN TV]: Một tai nạn kỳ
lạ đã khiến hai người thiệt mạng...
889
01:13:52,345 --> 01:13:55,348
...một trong số họ bị giết bởi
một thiết bị an toàn được cho là để bảo vệ chúng ta.
890
01:13:55,515 --> 01:13:57,934
Trớ trêu thay, người phụ nữ
bị xuyên qua đầu...
891
01:13:58,101 --> 01:14:00,478
...sau khi túi khí khẩn cấp của cô
bung ra.
892
01:14:00,645 --> 01:14:04,024
Cô bị mắc kẹt trong xe
sau khi nó gặp tai nạn gần hồ Greenwood.
893
01:14:04,190 --> 01:14:05,734
Đột nhiên túi khí bung ra...
894
01:14:05,900 --> 01:14:10,155
...khiến đầu cô bay ngược về phía sau
vào một ống kim loại, giết chết cô ngay lập tức.
895
01:14:20,540 --> 01:14:22,584
[TIẾNG CÒI HÚ]
896
01:14:41,061 --> 01:14:42,896
Isabella Hudson. Cô ấy ở phòng nào?
897
01:14:43,313 --> 01:14:46,983
Chúng ta có thể cần phải mổ lấy thai
khẩn cấp. Gọi bác sĩ Kalarjian lên đây ngay.
898
01:14:47,567 --> 01:14:49,778
Bác sĩ Kalarjian, báo động đỏ, Phòng
Sinh 6.
899
01:14:49,944 --> 01:14:52,614
Tôi sẽ chỉ đợi bên ngoài,
vì tôi đang cản đường ở đây.
900
01:14:52,781 --> 01:14:55,283
-Đừng hòng rời bỏ tôi.
-Được rồi, được rồi.
901
01:14:55,700 --> 01:14:58,995
Mọi người, đến chỗ Isabella đi.
Tôi sẽ đi tìm Eugene.
902
01:14:59,663 --> 01:15:02,540
Y TÁ [TRÊN HỆ THỐNG LIÊN LẠC]:
Bác sĩ Kalarjian, báo động đỏ, Phòng sinh 6.
903
01:15:02,707 --> 01:15:05,251
Bác sĩ Kalarjian, Phòng sinh 6, báo động đỏ.
904
01:15:21,309 --> 01:15:24,521
Y TÁ:
Bác sĩ Kalarjian, vào đây nhanh lên!
905
01:15:24,979 --> 01:15:26,773
- Đó là cô ấy.
- Không, không, không.
906
01:15:27,774 --> 01:15:29,359
Đợi, đợi, đợi!
907
01:15:34,656 --> 01:15:36,991
[MÁY KÊU BÍP BÍP]
908
01:16:07,522 --> 01:16:11,067
Các cơn co thắt đã dừng lại. Ngừng
xuống giữa đường sinh.
909
01:16:11,234 --> 01:16:13,236
NGƯỜI PHỤ NỮ:
Theo dõi không tốt. Mất oxy.
910
01:16:14,279 --> 01:16:15,947
Dây rốn bị chèn ép.
911
01:16:16,114 --> 01:16:19,325
- Xuống còn 40.
- Ôi, Chúa ơi! Chuyện gì đang xảy ra?
912
01:16:19,492 --> 01:16:21,369
Y TÁ:
Kalarjian đâu rồi?
913
01:16:21,536 --> 01:16:22,871
Bác sĩ Kalarjian!
914
01:16:23,371 --> 01:16:26,791
- Bác sĩ Kalarjian!
- Không phải bây giờ, tôi đang bận.
915
01:16:26,958 --> 01:16:29,419
- Này! Này!
- Việc của cảnh sát.
916
01:16:29,586 --> 01:16:31,588
[KÊU BÍP LIÊN TỤC]
917
01:16:32,088 --> 01:16:34,090
[THỞ HỔN HỂN]
918
01:16:38,762 --> 01:16:41,264
NGƯỜI ĐÀN ÔNG: Cố rặn thêm một chút.
- Ồ, ồ.
919
01:16:41,639 --> 01:16:43,308
Ồ, không.
920
01:16:43,850 --> 01:16:46,186
Isabella, em bé có ổn không?
921
01:16:46,811 --> 01:16:48,938
Anh không thể ở đây.
Tôi phải yêu cầu anh rời đi.
922
01:16:49,105 --> 01:16:53,151
Tôi cần biết em bé có ổn không.
Tôi cần biết em bé có ổn không.
923
01:16:53,318 --> 01:16:55,653
[KHÓC]
924
01:16:55,820 --> 01:16:57,280
Là một bé trai.
925
01:16:58,114 --> 01:16:59,240
[HÉT LÊN]
926
01:17:16,049 --> 01:17:18,134
[CƯỜI]
927
01:17:18,301 --> 01:17:19,969
Cảm ơn. Xin chúc mừng.
928
01:17:20,136 --> 01:17:22,096
Bọn họ là ai vậy?
929
01:17:23,056 --> 01:17:25,517
Ôi, Chúa ơi.
930
01:17:28,520 --> 01:17:29,854
- Xóa.
- Tôi không tìm thấy Eugene.
931
01:17:30,021 --> 01:17:35,693
- Không, không, đừng lo. Cô ấy sinh rồi.
- Ổn rồi. Hết rồi. Ổn rồi.
932
01:17:48,623 --> 01:17:49,833
THOMAS:
Kimberly.
933
01:17:49,999 --> 01:17:51,417
CLEAR:
Cô đã thấy gì?
934
01:17:51,584 --> 01:17:54,254
Tôi không nghĩ Isabella đáng lẽ
phải chết trong vụ tai nạn đó.
935
01:17:54,420 --> 01:17:58,591
- Điềm báo về cái hồ có nghĩa gì?
- Cố nhớ lại đi.
936
01:18:16,150 --> 01:18:20,280
Bàn tay dính máu.
Ai đó với bàn tay dính máu.
937
01:18:20,446 --> 01:18:21,656
Eugene.
938
01:18:26,494 --> 01:18:29,205
Chỉ có sự sống mới đánh bại được
cái chết. Điều đó có nghĩa là gì?
939
01:18:29,372 --> 01:18:31,082
Cô thấy máy điện tâm đồ và gì nữa?
940
01:18:33,293 --> 01:18:35,795
Bàn tay dính máu.
Cô còn thấy gì nữa, Kimberly?
941
01:18:36,588 --> 01:18:37,755
Đợi đã.
942
01:18:39,924 --> 01:18:41,551
Eugene.
943
01:18:54,230 --> 01:18:56,900
[BÁO ĐỘNG HÚ]
944
01:19:01,905 --> 01:19:04,073
Ôi, Chúa ơi, không!
945
01:19:14,334 --> 01:19:15,585
Bàn tay dính máu.
946
01:19:17,295 --> 01:19:19,547
Là tôi. Những điềm báo là về tôi.
947
01:19:19,923 --> 01:19:21,549
- Cái gì?
- Xe cấp cứu.
948
01:19:21,716 --> 01:19:22,842
Đi thôi! Nhanh lên!
949
01:19:25,720 --> 01:19:27,597
KIMBERLY:
Bác sĩ Kalarjian.
950
01:19:27,764 --> 01:19:30,058
Máy điện tâm đồ.
951
01:19:34,062 --> 01:19:37,482
Cái hồ. Chiếc xe van trắng.
952
01:19:42,528 --> 01:19:44,072
Anh đang nói về cái gì vậy?
953
01:19:47,075 --> 01:19:48,868
KIMBERLY:
Cuộc sống mới.
954
01:19:50,662 --> 01:19:51,871
THOMAS:
Cái gì vậy?
955
01:19:53,331 --> 01:19:55,959
Tôi biết tôi phải làm gì để cứu chúng ta.
956
01:19:57,001 --> 01:20:00,129
-Tôi phải chết.
-Không, không, điên rồ.
957
01:20:00,296 --> 01:20:02,924
Anh không thể bỏ cuộc bây giờ.
Chúng ta phải chống lại thứ này.
958
01:20:08,012 --> 01:20:09,597
Gọi Kalarjian.
959
01:21:11,868 --> 01:21:13,119
[TIẾNG RÊN]
960
01:22:35,243 --> 01:22:38,371
BLUDWORTH:
Chỉ có cuộc sống mới đánh bại được cái chết.
961
01:22:38,538 --> 01:22:43,417
NORA: Nếu đã đến lúc tôi phải đi và
ở trên thiên đường với gia đình, tôi chấp nhận.
962
01:22:43,668 --> 01:22:46,671
ISABELLA: Aah!
PHÓNG VIÊN: Chuyến bay 180....
963
01:22:46,838 --> 01:22:48,631
KIMBERLY:
Tôi biết tôi phải làm gì để cứu chúng ta.
964
01:22:48,798 --> 01:22:51,592
PHÓNG VIÊN: Không có người sống sót.
KIMBERLY: Tôi phải chết.
965
01:22:54,804 --> 01:22:58,099
Y TÁ:
Sẵn sàng và thông thoáng.
966
01:22:58,641 --> 01:23:00,184
Không có gì.
967
01:23:00,351 --> 01:23:02,061
[TIẾNG MÁY KHỬ RUNG TIM]
968
01:23:02,812 --> 01:23:05,439
Y TÁ:
Sẵn sàng và thông thoáng.
969
01:23:06,482 --> 01:23:08,151
Không có gì.
970
01:23:09,610 --> 01:23:13,030
KALARJIAN: Cố lên.
Y TÁ: Sẵn sàng, thông thoáng.
971
01:23:14,031 --> 01:23:15,074
Cô ấy trở lại rồi!
972
01:23:15,241 --> 01:23:17,410
Epinephrine, 2 miligam, tiêm tĩnh mạch.
973
01:23:17,785 --> 01:23:20,288
Tôi muốn cô ấy được chuẩn bị và ổn định
cho ICU.
974
01:23:24,792 --> 01:23:26,085
Chào mừng trở lại.
975
01:23:27,587 --> 01:23:30,131
Họ đã mất cô một phút đấy.
976
01:23:35,678 --> 01:23:38,681
Chào. Chúng ta làm được rồi.
977
01:23:39,557 --> 01:23:42,476
Nhờ có cô, chúng ta đã lừa được tử thần.
978
01:24:12,632 --> 01:24:14,091
[MỌI NGƯỜI CƯỜI]
979
01:24:14,258 --> 01:24:15,676
NGƯỜI PHỤ NỮ:
Bạn có muốn uống chút rượu không?
980
01:24:15,843 --> 01:24:18,179
KIMBERLY:
Tôi nghĩ tôi sẽ uống bia thôi, cảm ơn.
981
01:24:18,346 --> 01:24:19,680
Được thôi.
982
01:24:20,223 --> 01:24:22,183
Điều này thật tuyệt, bà Gibbons ạ.
983
01:24:22,350 --> 01:24:24,393
Cảm ơn bà rất nhiều vì đã mời chúng tôi.
984
01:24:24,602 --> 01:24:26,354
Đó là niềm vinh hạnh của chúng tôi.
985
01:24:27,813 --> 01:24:31,484
-Kimberly, cháu thế nào rồi?
-Ổn. Vâng. Um....
986
01:24:31,651 --> 01:24:33,486
Cháu đã có một mùa hè vui vẻ.
987
01:24:33,653 --> 01:24:37,114
Cháu không biết, cháu đoán mọi thứ đang
trở lại bình thường.
988
01:24:39,617 --> 01:24:42,536
Brian, bác nghĩ con nên đi kiểm tra
cái lò nướng đi. Ha-ha-ha.
989
01:24:42,703 --> 01:24:45,248
Ồ, này, cẩn thận đấy.
Mấy thứ đó nguy hiểm lắm.
990
01:24:45,414 --> 01:24:47,250
Tin tôi đi,
tôi đã trải qua những chuyện còn tệ hơn.
991
01:24:47,416 --> 01:24:50,628
Vâng, tôi cũng vậy. Bố, bố nên kể cho
họ nghe về vụ xe tin tức.
992
01:24:51,128 --> 01:24:52,213
Cái gì vậy?
993
01:24:52,380 --> 01:24:55,341
Brian suýt bị xe tin tức đâm vào
hôm đó trên cánh đồng.
994
01:24:55,508 --> 01:24:58,803
Và bạn anh, Rory, anh ấy, ừm,
anh ấy đã kéo nó lại vào giây cuối cùng.
995
01:24:58,970 --> 01:25:00,179
Cứu mạng nó.
996
01:25:00,346 --> 01:25:02,181
BÀ GIBBONS:
Con chưa bao giờ kể cho mẹ nghe, Peter.
997
01:25:02,348 --> 01:25:03,724
Chà, thật may mắn.
998
01:25:08,729 --> 01:25:10,856
Brian!
999
01:25:12,400 --> 01:25:14,402
[TIẾNG HÉT]